перевод пушкина нашего шекспира
"Подъезжая под Ижоры..."
Подъезжая под Ижоры,
Я взглянул на небеса
И воспомнил ваши взоры,
Ваши синие глаза.
Хоть я грустно очарован
Вашей девственной красой,
Хоть вампиром именован
Я в губернии Тверской,
Но колен моих пред вами
Преклонить я не посмел
И влюбленными мольбами
Вас тревожить не хотел.
Упиваясь неприятно
Хмелем светской суеты,
Позабуду, вероятно,
Ваши милые черты,
Легкий стан, движений стройность,
Осторожный разговор,
Эту скромную спокойность,
Хитрый смех и хитрый взор.
Если ж нет... по прежню следу
В ваши мирные края
Через год опять заеду
И влюблюсь до ноября.
A.S. Pushkin
"Getting closer to Izhory..."
Getting closer to Izhory
I looked up on bluish skies
And remembered then and over
Vivid color of your eyes.
Though I have a tender feeling
For your beauty so naive
Though I’m called a proper villain
In your village as I leave
I’ve been shy for a confession
That I loved you deep and true
By mу hopeless mad affection
Never wished to bother you.
Getting full of buzz and cheer
Of a loud social race
I will not recall I fear
Gentle beauty of your face.
Slender look, that walk so graceful,
Charming modesty of style
Pretty laugh so young and playful,
Playful look and playful smile.
Well, if not… then I’ll be getting
Back to silence of your chamber
In a year; and soon be setting
New affair – till November.
Свидетельство о публикации №109011603341