Перевод с болг. Д. Демирев. Свеча на холме

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

СВЕЩ НА ХЪЛМА




Свети свещ
на хълма
и ноща изпълва.
Няма прозорец,
а през него преминава.
Отдалече се вижда.
Свети свещ
и за мен говори.
Преди да се стопи
съвсем,
не ми отнемай
милостта й,
Боже!


СВЕЧА НА ХОЛМЕ


Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани

Светит свеча
на холме
и ночь заполняет
своим светом.
Нет окна,
а свет её
сквозь него
проникает.
Издалека видно.
Светит свеча
и обо мне рассказывает.
Прежде чем растает
совсем,
не отнимай у меня
милость её,
Господи!


Рецензии
Трудно уложиться в авторский размер (тем более, не зная болгарского произношения!), но попытался:

На холме свеча горит,
Огоньком мерцает,
Будто с кем-то говорит,
Ночку освещает.

Догорит свеча, и в явь
Тьмы черед кромешной.
Молю: Боже, не оставь,
Милостью нас, грешных!

Болеслав Краковский   23.06.2010 10:55     Заявить о нарушении
Болеслав,
у Демира без рифмы стихотворение, а я лично тоже люблю рифму. Мне очень понравилось, отправляю в Болгарию. Перевод вольный, но очень красивый. Пришлите мне в почту фото, фио, почтовый адрес и кратко напишите о себе. opmaltseva@mail.ru

Попробуйте ещё что-то перевести. Посмотрите Ваню Даневу, Йордана Кирева.25 июня - последний день конкурса, первый тур Вы прошли, остальные в Болгарии. Вы, наверное, владеете польским, это болгарскому не в помощь, но у Вас есть чувство языка...

Ольга Мальцева-Арзиани   23.06.2010 12:02   Заявить о нарушении
Спасибо большое за оценку,но я занимаюсь поэзией только в свободное время, коего, к сожалению мало. Этот перевод явился своеобразным экспромтом в минуты отдохновения, попробовал из интереса. До этого переводил только с польского, да баловался (и продолжаю иногда) русскоязычными пародиями. Ритмика болгарского мне пока незнакома, и, это Вы правильно подметили, знание польского (да и русского с украинским) нисколько не поможет. Хотя, одно преимущество есть, хорошее знание русского. Буду тренироваться, хотя, как мне посоветовал один из молодых рецензентов, мое дело точные науки, а не мир поэзии. Очень не согласен.
Не возражаете, если этот перевод размещу на своей странице? А предложенных авторов обязательно посмотрю. Они, как я понимаю, из молодых?

Болеслав Краковский   23.06.2010 13:58   Заявить о нарушении
Молодой только Димитър Арнаудов. О нём я при публикации его стихов написала. Уникальный юноша. Остальные от 50 и старше...
Жюри молодое - всем от 38 до 42 лет, русисты, редакторы из Болгарии. И в России несколько человек постарше...

Ольга Мальцева-Арзиани   23.06.2010 17:12   Заявить о нарушении