Emily Dickinson We Grow Accustomed To The Dark...
We grow accustomed to the Dark –
When light is put away –
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Goodbye –
A Moment – We uncertain step
For newness of the night –
Then – fit our Vision to the Dark –
And meet the Road – erect –
And so of larger – Darknesses –
Those Evenings of the Brain –
When not a Moon disclose a sign –
Or Star – come out – within –
The Bravest – grope a little –
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead –
But as they learn to see –
Either the Darkness alters –
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight –
And Life steps almost straight.
Эмили Дикинсон
Мы привыкаем к темноте,
Когда уносят свет,
Приходит с фонарём сосед,
Чтобы сказать: - Привет!
Минуту неуверен шаг,
Но ночь нова недолго —
Глаза осваивают мрак
И говорят дорогу.
И та, кромешней, темнота
Вечернего сознанья:
Не пробивается звезда,
Не шлёт луна сиянье.
Кто всех храбрей – со зреньем хуже,
Встречаясь лбом с любым столбом,
Он учится, обходит лужи,
Он не полезет напролом,
Тьма переменится, быть может,
А может – взгляд другой поможет,
На полночь тоже положись,
И, точно, выпрямится жизнь.
Юра Сквирский:
Последние пять строчек не очень соответствуют оригиналу. Дело в том, что последняя строчка четвертой строфы не завершает фразу, а начинает. И последняя строфа эту фразу заканчивает. Дословно это выглядит так.
Но когда они приобретают навык видеть, ("as" здесь союз, вводящий придаточное времени)
То либо тьма меняется,
Либо что-то в зрениии
Приспосабливается к ней, ("midnight" здесь в значении "непроглядная тьма" - синоним "Darkness")
И жизнь выпрямляется.
Свидетельство о публикации №109011304284