Под млечным путём

Спящая долина в хищной тишине,
Месяц  серебристый, небо в седине.
И плывут, как горы серые паруса,
Среди звезд белеет в небе полоса –
Там тропинка счастья, светлый путь мечты, -
Часто ходят вместе по млечному пути.
И тогда смеется детвора святая,
И тогда любовь в мире расцветает…
Звездную долину осветит новый год,
И с небес на счастье детям упадёт
Сказочный  волшебный разноцветный сон,
Где поёт и пляшет добрый синий слон,
Излучают детство радостные лица,
И парят над ними золотые птицы.
Там заря воспрянет, запалив восход,
И весна-царевна поцелует лёд,
И, как кот от ласки, белый снег сойдёт,
И напоит землю, где когда-то лёг.





ПIД ЧУМАЦЬКИМ ШЛЯХОМ

Втомлена долина в хижій тишині,
Місяць блідне сріблом, небо в сивині,
І пливуть, як гори сірі паруса,
Між зірок пропала біла полоса.
Це стежина щастя, мрії та весни.
Часто ходять разом стежкою вони,
І тоді сміється дітвора свята,
І тоді кохання в світі зацвіта…
Новий рік засвіте зоряну блакить,
І з небес нащастя дітям полетить
Мить життя у казці, кольоровий сон,
Де співає мавпа і танцює слон,
Де літають в небі навіть дітлахи,
І до них говорять золоті птахи.
Так зоря розквітне, запаливши схід,
І весна нарешті поцілує лід,
І, як кіт від ласки, сплине білий сніг,
Запліднивши землю, де колись він ліг…


Рецензии
на родном звучит гораздо лучше. А перевод-то чей?
Смысл исказился полностью. Я не знаю украинский, но, читая, понимала, что есть в нем зерно истины. А в переводе - полный бред.

и плывут, как горы, сиры паруса... По-моему, так много лучше.

часто ходят рядом стежкою они...

Кто ходит: Тропинка счастья и светлый путь мечты, и они, объединившись и соединившись, прольют на головы детей свой благодатный дождь, не сирый, не убогий, а радостный и счастливый...
Хвала Создателю!

Симмона Михпетова   05.09.2011 15:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.