На берегах Алана вод

(Перевод с английского)

На берегах Алана вод,
Когда весна с небес спускалась,
Прекрасная дочь мельника под свод
Столетних древ одна являлась…
А блики Алана чистейших вод
Её прельщали, звали…
И светом радости простой
Ей душу озаряли!

Однажды, той весной,
Когда дочь мельника Аланом любовалась,
Пришлец, заморский воин, был пленён её красой,
Она ж речам его вверялась…

Казалось, их любовь чиста, несокрушима!
Дочь мельника столь счастлива была:
Она влюбилась, и была любима!
И новой жизни свадебный венец
Судьба в грядущем им уже сулила…

Но вот настало расставанье,
Воину пришлось возвращаться назад.
Но он обещал невесте на прощанье:
«Всего один месяц! И вернусь я опять!
Сыграем прекрасную свадьбу на свете!
И стану я твой на века!»

Дочь мельника печалилась сначала,
Но успокоилась и ждать стала жениха,
В глубинах сердца огонёк любви храня,
Как мать любимое дитя!..

На берегах Алана вод,
Когда уж осень наступила,
С лугов собрал крестьянин стог,
Крестьянка ж печь уже топила,
Прекрасная дочь мельника ждала…
И вдаль глядела ежечасно.
Стерпеть разлуки не могла,
Бежала на берег она
И там рыдала беспрестанно:
«О, где ж любимый воин мой?
Где, в какой ты стороне?
Забыл неужто обо мне?
Душа моя горит в огне!
Скажи, скажи Алан, что делать мне!?»

Но вод реки не тронули рыданья.
 И слов не молвили они
Лишь слёз всю горечь унося
Несчастной шепот слушали в тиши…

«А что же воин?» - спрашиваете вы?
Не вынес испытания судьбы:
Лжив оказался он…
И нынче на богатой обручен…

На берегах Алана вод,
Когда зима снегами всё укрыла,
И реку сковывал уж лёд,
По берегу ещё бродила,
Меж древ, ни хлада не страшась,
Ни людской молвы, ни зла,
Как призрак страшных мук…
Дочь мельника,
Что прекрасна так была,
А нынче, от душевных мук сошла с ума…

Снег падал, вьюга выла,
А дочка мельника сидела…
И сидела…
Верила…
Надеялась…
      Ждала…

Но сжалилась над ней судьба…
Дочь мельника свободна стала
От холода, забот и зла…
На берегах вод Алана лежала
Дочь мельника, что была уже мертва…


Рецензии