Псалом - Шимборска - перевод с польского

ПСАЛОМ

О, как призрачны границы между человеческими государствами!
Сколько  облаков  над ними безнаказанно проплывает,
сколько пустынных песков пересыпается из страны в страну,
сколько горных камней скатывается в чужие владения,
вызывающе подскакивая!

Есть ли необходимость перечислять здесь птицу за птицей, как летит
или как именно усаживается на опущенный шлагбаум?
Пусть бы даже это был просто воробей – а его хвост уже заграничный,
хотя клювик еще здешний. Вдобавок еще как вертится!

Из неисчислимых насекомых  остановлюсь на муравье,
который между левым и правым сапогом пограничника
на вопрос: куда и откуда – не признается ни за что.

Ох, увидеть в точности весь этот беспорядок одновременно,
на всех континентах!
Уж не ракита ли это с противоположного берега
контрабандой проносит через реку стотысячный листок?
Кто же еще, если не дерзко длиннорукая каракатица,
нарушает священную зону территориальных вод?

Можно ли вообще говорить о каком бы то ни было порядке,
если даже звезды не удается разместить так,
чтобы было известно, кому которая светит?

И еще это предосудительное распространение тумана!
И дымка курится над степью во всю её ширь,
как будто она вовсе не была разрезана пополам!

И отголоски звуков в услужливых воздушных волнах,
перекличка взвизгивания и солидного булькания!

Одно только человеческое может быть по-настоящему чужим.
Все остальное это леса, работа кротов – и ветер.


Рецензии
и снова перечитывая, удивляюсь... )
спасибо Вам за её открытие для меня!... ) когда-то, почитав её в Ваших переводах, просто восхитился всему открывшемуся внезапно... потом, читая другие переводы, вдруг вспомнил, что оказывается что-то из неё читал и ранее, но там не было того чуда её поэзии, которое вдруг услышалось именно через Ваши строчки...
всё-таки роль перевода во многом решающая, и сам переводчик в чём-то должен быть поистине волшебником... )

Криспи   07.09.2017 02:36     Заявить о нарушении
Признаться, я согласна с Вами в некоторых оценках моих переводов. Открою страшную тайну: я подозреваю, что Вислава меня просто опередила и мне осталось только переводить... А чтобы мои собственные стихи нельзя было спутать с её стихами, мне пришлось писать хуже. Вот как бывает...

Ольга Чепельская   08.09.2017 22:13   Заявить о нарушении
собственные Ваши стихи - тоже замечательны!... )
по самому духу своему они во многом близки Шекспиру - по глубине и внутреннему настрою - возможно неспроста... мне кажется - Вы могли бы так же иметь отношение и к театру... ) хотя и многое другое тут переплетено...

Криспи   09.09.2017 00:06   Заявить о нарушении
ну вот. Чтобы не принуждать Вас к новым любезностям, придется взять тайм-аут

Ольга Чепельская   09.09.2017 15:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.