из письма товарищу-литератору
..................................
..............................
Скажу тебе откровенно: я попал в этот "Дом писателей и переводчиков" по знакомству! Несколько лет назад мне заказали перевести один текст латышской коллеги на русский для журнала "Дружба народов". С коллегой мы сдружились и стали время от времени общаться. И она сама предложила мне съездить в Вентспилс в "творческую командировку" и пожить на халяву в этом "Доме". Поскольку она авторитетная в латышской среде писательница, то легко договорилась с администрацией, что "приедет со своим переводчиком". И нужную анкету я заполнял чисто формально.
Чтобы войти в латвийский литературный "истеблишмент" и стать там своим, нужно переводить латышскую литературу на русский. Латыши очень заинтересованны в переводах. На гонорары переводчикам выделяются гранты. Переводчиков любят, холят и лилеют. Этим занимается организация "Латвийский литературный центр", который пропагандирует латышских авторов по всему миру.
Морейно - переводит, Макарова - переводит, Левкин - иногда переводит, члены "Бублика" - переводят. За это их и любят. Пичугин, Гуданец, Озерская, Касянич и другие русские авторы, которые не переводят, нашему Союзу писателей и Пен-клубу на фиг не нужны и не интересны.
Если для тебя это приемлимо, то ты вполне можешь влиться в струю, так как русских переводчиков хронически не хватает (особенно - переводчиков прозы), и иметь дивиденты не только в виде каких-то гонораров (скромных довольно), но и всяческих моральных приятностей, типа творческих командировок и приглашений на литературные мероприятия.
Я не пошел по этому пути, потому что мне жалко тратить время и силы на перевод чужих текстов. Хочется заниматься только своими
Свидетельство о публикации №109010801884