Emily Dickinson The way I read a letter s this...

636

The way I read  a letter’s this:
‘Tis first I lock the door,
And push it with my fingers next,
For transport it be sure.

And then I go the furthest off
To counteract a cknock;
Then draw my little letter forth
And softly pick its lock.

Then, glancing narrow at the wall,
And narrow at the floor,
For firm conviction of a mouse
Not exorcised before,

Peruse how infinite I am
To – no one that you know!
And sigh for lack of heaven, – but not
The heaven the creeds bestow.


Эмили Дикинсон

Вот, как читаю письма я:
Вначале дверь запру,
Чуть пальцами толкну письмо –
Увериться: оно.

Потом подальше отойду –
Стук может помешать –
Письмо придвину в две руки –
Замки его сломать.

Внимательно взгляну на пол,
Затем займусь стеной,
Чтоб убедиться: мыши не
Осталось ни одной.

И размышляю: мне здесь тесно,
Но никого, кто так считает,
Вздыхаю: не хватает неба,
Но не того, что веру дарит.


Рецензии
Сергей, а почему пропали рифмы в первом и последнем четверостишиях?

Исроэл Некрасов   07.01.2009 14:40     Заявить о нарушении
А Вы взгляните на оригинал: в первой строфе рифм нет, а в последней - только в чётных строках.

Сергей Долгов   07.01.2009 22:27   Заявить о нарушении
Уже взглянул, потому и спросил. "Door-sure" - совершенно нормальная рифма для английской поэзии, на русский язык по традиции такие рифмы переводят точными. И "считает-дарит", по-моему, если и может сойти за рифму, то только с большой натяжкой, хотя "know-bestow" - вообще рифма безукоризненная, ударение для английской поэзии тут роли не играет.

Исроэл Некрасов   08.01.2009 14:13   Заявить о нарушении
Тогда Вы правы, я как-то Door-sure не воспринял, как рифму. Спасибо, надо будет подумать.

Сергей Долгов   09.01.2009 01:04   Заявить о нарушении
А строчки:
Но никого, кто так считает,
Но не того, что веру дарит. –
вполне рифмующиеся, если не судить исключительно по двум последним слогам.

Сергей Долгов   09.01.2009 01:13   Заявить о нарушении
Признаюсь, не заметил, что тут рифма глубокая.

Исроэл Некрасов   09.01.2009 01:44   Заявить о нарушении
Да, нет, конечно, Вы правы, рифма здесь не глубокая, а, приблизительная и, к тому же, глагольная. Я их стараюсь избегать. Но в этих двух строках, выражаясь по умному: синтаксический параллелизм и гармонизированные гласные, что это компенсирует рифму. Взять такого безупречного, классического мастера, как Осип Эмильевич:

Я ненавижу свет
Однообразных звёзд,
Здравствуй, мой давний бред:
Башни стрельчатой рост...

звёзд/рост - бедня рифма, тем более для Мандельштама. но слух это вовсе так не воспринимает, потому что звук "р" уже повторен, размножен и необходим.
Успехов!

Сергей Долгов   10.01.2009 23:28   Заявить о нарушении