Песня из к ф Ромео и Джульетта Франко Дзефирелли

Эквиритмичный перевод

Ссылка для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=89BwSqKfpQU



Он весь огонь, как лёд она,
Там, на лице, страсть не видна,
А вся - весной весна.
Что зацветет – тому отцвесть,
А что горит - тому  пренепременно отгореть.

Но день придёт и час пробьёт,
Когда улыбка  позовёт,-
И это назовут Любовь.
Одни под венец станут  метить,
Другие дразнить и медлить,
И в разные эти  затеи
Купидон должен всех зажечь.

Не спи, увлекайся, танцуй, песни пой
Пока цвет не скошен острой косой.
Сладчайшая сладость, горчайшая желчь, -
Загадке любви не дано надоесть.
Сладчайшая сладость,  горчайшая желчь -
Купидон должен всех зажечь.

А что горит  – тому отцвесть,
А что цветет  - тому  пренепременно отгореть.






-------------------------------------
Корректировка текста (первые пять строк) - 20.12.2012


http://www.stihi.ru/2009/01/07/316
            ххх

Сайт "Ромео и Джульетта":
http://www.romeo-juliet-club.ru/


words by Eugene Walter
 (original version) :

What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on...
  А rose will bloom, It then will fade:
 so does a youth, so does the fairest maid.
  Comes a time when one sweet smile
 has its season for a while.
 Then love's in love with me...
 Some they think only to marry,
 others will tease and tarry.
 Mine is the very best parry.
 Cupid he rules us all.
  Caper the cape, but sing me the song.
 Death will come soon to hush us along.
  Sweeter than honey and bitter as gall,
 love is a task and it never will pall.
 Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.


Рецензии
От этой песни уже десятки лет - мурашки по телу...

Спасибо большое!

С уважением,

Марианна Макарова   21.05.2009 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Марианна!
На самом деле я взялся за него, прочитав вот здесь замечательный перевод:
http://www.romeo-juliet.newmail.ru/dseffirelli.html
(они там внизу страницы)
и решил сделать что-то свое (а обычно так не делаю)- не устоял...))

Евгений Ратков   22.05.2009 20:51   Заявить о нарушении
Да, спасибо, этот материал я уже просмотрела ранее.
Наверное, самая удачная кино-постановка , сколько раз смотрела этот фильм в молодости! А эта песня - ну никак без слёз не обходилась!
Просто шедевр! Ещё раз, спасибо!

А ссылки для прослушивания на все свои переводы я уже сделала.
Вот так. Еле освоила... "Чайник" - он "чайник" и есть...

С уважением и теплом,

Марианна Макарова   22.05.2009 21:13   Заявить о нарушении