E Catullo - Из Катулла
Ille, si fas est, superare divos
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit,
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbi(a), aspexi, nihil est super mi,
Vocis in ore,
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Par esse deo videtur...
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catille, tibi molestum (e)st,
Oti(o) exsultas nimiumque gestis.
Oti(um) et reges prius et beatas
Perdidit urbes.
Тот кажется мне божеству подобным,
Даже величием Олимп превосходящим,
Кто всякий час сидит перед тобою
Столь трепетно внимая
И смеху твоему, и сладостным речам,
Кто у меня отнял все пламенные чувства,
О, Лесбия! Лишь я тебя увидел –
И речи вмиг лишился.
Язык оцепенел, огонь по всему телу
Разлился, и в ушах стоит звон нестерпимый,
И будто бы двойной ночною пеленою
Мои укрылись очи.
Катулл! Это вина безделья,
Оно тебя чрезмерно оживляет,
А праздность прежде столько погубила
Владык и городов.
Anno 2006.
Свидетельство о публикации №109010702473
"Богу равным по счастью
Кажется мне человек
Что так близко-близко
Сидит пред тобою...
У меня при этом перестало бы сердце биться
Лишь тебя увижу уж я не в силах вымолвить слова
Но немеет тотчас язык
По венам быстрый легкий жар пробегает..."
Катулл? Что то мне говорит что это одно из переложений великой Сафо...
Впрочем я не специалист... интересна Ваша точка зрения
Спасибо за прекрасный перевод текста
Алексей Ратушный 08.02.2015 22:39 Заявить о нарушении