У. Блейк. Мошка

На солнце мошка пляшет,
но прервет
моя бездумная рука
ее полет.

А разве я -
не мошка тоже,
и разве ты
на человека не похожа?

Я тоже пью,
пою, порхаю,
и крылья оборвет и мне
рука слепая.

Но если в мысли -
жизнь, и дух, и сила,
а смерть лишь там,
где мысли не хватило -

тогда я мошка,
радостно жужжащая мотив,
не важно
умер я иль жив.

с английского


 * The Fly *


Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
 


Рецензии
мне, Андрей, тоже понравилось! немного смущает слово "лишь", эта старуха не любят когда её так ограничивают... хотя в голову так другого варианта не пришло.

С уважением, какбы_Д.

Эээ-Какеготам   10.01.2009 14:06     Заявить о нарушении
С точки зрения логики, у автора ровно тот же смысл, что в переводе - однозначное соответствие.

Андрей Пустогаров   10.01.2009 16:25   Заявить о нарушении
опыта у вас огого, так что вам виднее... но мне кажется что по смыслу (но не звучанию) "а смерть там" уместнее чем "а смерть лишь там"... но вы правы в другом - что не стоит быть педантичным, иначе скатимся в построчники ))

Эээ-Какеготам   10.01.2009 16:39   Заявить о нарушении
Ну там еще много "ли" во всяких сочетаниях в этой строфе :0)

Андрей Пустогаров   10.01.2009 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.