47 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

47 сонет Шекспира
Глаз с сердцем мирно жить уж норовят.
Один другому часто помогает:
Когда мой глаз твой жадно ловит взгляд,
Иль сердце о тебе в любви вздыхает.
 
Ликует глаз, увидев твой портрет,
И сердце с радостью к себе зовёт.
Порой у сердца глаз гостит в ответ, 
И в мыслях часть любви себе берёт.
 
Твоим портретом, иль моей любовью.
Тебя пусть нет, но лик всегда со мной.   
В мечтах ты к моему мчишь изголовью.
Я рядом, а они всегда с тобой.

Когда же спят, твой образ виден мне
И сердце с глазом радует вдвойне.

 
47 сонет Шекспира
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
......................................................

P.S. В данном сонете камнем преткновения стала для меня 6-я строка, конкретно  -   the painted banquet. Здесь речь, идёт о нарисованном портрете любимого человека, видимом глазом, а не о самом человеке. Возможно, портретный герой изображён во время пира. Скорее всего, русский перевод прилагательного painted должен бы звучать, как – нарисованный, намалёванный применительно к данному банкету. Я решил не гневить, как говорится, Господа Бога, и заменить определение – нарисованный - на подходящее, и  не противоречащее смыслу роскошный (богатый) банкет. Может, стоило закавычить в данной строке прилагательное «роскошный» банкет. Т.е., предполагая тем самым, показное богатство, на которое глаз приглашает сердце. Насколько прав я, судить не берусь.


Рецензии