Уильям Блейк. Мотылёк
Задев слегка,
Смахнула прочь
Моя рука.
Я ль как ты –
Озорник,
Иль ты – мой кро-
шечный двойник?
Вкруг порхать,
плясать и петь –
Покуда к нам
Не прИдет смерть.
Если мысль –
Завета свет,
А без нея
И жизни нет, –
То тогда
Мошка я,
Жив ли я,
Иль умер я.
William Blake (1757-1827)
THE FLY
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
Свидетельство о публикации №109010504085
Прокофьев Владимир 10.04.2010 21:18 Заявить о нарушении
Чем я жила - не прИдет вновь:
Там, над обломками Ипсары,
Дымится греческая кровь!
(В.Н. Григорьев. Гречанке. 1824).
Когда же прИдет смерть твоя,
То твой один наследник я.
(И.А. Крылов. Скупой, 1822).
Откуда ж прИдет избавленье,
Откуда ждать бедам конец?
Но есть на свете утешенье
И на святой Руси отец!
(Ф.Н. Глинка. Песнь узника. 1826).
К своим переводцам я серьезно не отношусь, но Ваше одобрение приятно:)
Евстасия 09.04.2010 20:04 Заявить о нарушении