Сонет 29

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

  For thy sweet love remember'd such wealth brings
  That then I scorn to change my state with kings.

Когда в немилости у судьбы и в мнении людей,
Я совсем один оплакиваю свое положение изгнанника,
И тревожу небеса, глухие к моим напрасным крикам,
И смотрю сам на себя и проклинаю свою судьбу,
Желая уподобиться кому-нибудь, более богатому надеждой,
Чертами быть похожим на него и, как он, иметь друзей,
Желая владеть искусством того человека и его возможностями,
Тем, чем я более всего наслаждаюсь и менее всего удовлетворен.
И однако в этих мечтах, себя почти презирая,
Я случайно подумаю о тебе, и... тогда мое состояние
Подобно жаворонку на рассвете дня взлетающему в небо
От мрачной земли и поющему гимны у райских врат.

Ибо воспоминание о твоей сладкой любви приносит такое богатство,
Что тогда я с презрением откажусь поменяться местами с королем.


Рецензии
***
Не много проку хаять жребий свой
Наедине с собою в целом свете,
Молиться и, гнушаясь синевой,
Клясть небеса бесчувственные эти.

Низать гирлянды творческих утрат,
Перекликаясь с теми, кто в фаворе,
Кто знаменит и сказочно богат,
И сетовать, что лишний в этой своре.

Но стоит лишь помыслить о тебе,
Душа уже не плачет, а смеётся,
И песенное соло на трубе
На тонкой нити жаворонка вьётся.

Гордясь любовью, я не уступлю
Земную славу льву и королю.

Александр Рюсс   27.02.2018 10:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.