если не удается разжечь огонь
длинные фрагменты без отступа от поля и до поля разделенные пробелом в одну строку и выровненные слева а справа похожие на крепостные стены после штурма
я написал так несколько поэм форма казалась мне удобной и я обрадовался когда увидел что Жак Рубо давным-давно писал примерно так же
всегда приятно отыскать предшественников и убедиться что принадлежишь к традиции и в оправдание необычной формы сослаться можешь на кого-то чьи стихи включают в антологии
тем более что этим вечером мне не хватало желания сочинять и я подумал что Рубо мое воображение разбудит и я почувствую огонь в груди тот самый что сжигает этот мир и освещает мир другой тот о котором говорят поэты
но вместо этого я испытал разочарование читая невнятицу без смысла и без строя хотя графически то был верлибр отличного покроя а в остальном похожий больше на макароны или лапшу
и я не мог понять кто виноват что блюдо несъедобно пока не прочитал чуть ниже перевод другого рифмованного стиха Рубо в котором «раздута» рифмовалось с «тута» а «разморило» с «утыщерила»
увидев это слово я задрожал оно ощерилось огромной пастью на меня как монстр из фильма «Челюсти» или «Чужой» и я захлопнул книгу
потом остыв подумал что бедняга переводчик не при чем он добывает хлеб трудом унылым и тяжким что с него спросить
не требуй от поэта и его слуги чтобы развели огонь который сжигает этот мир чтобы озарить другой ищи его в себе
и если не найдешь не злись поройся в фильмотеке и посмотри «Обитель зла» «Годзиллу» или «Вой»
______________________________
Жак Рубо (р. 1932 или 1934) – французский поэт.
Свидетельство о публикации №109010303923