Simon Garfunkel - El Condor Pasa, 1970, перевод

El Condor Pasa (Орёл летит) –  Simon & Garfunkel.
Знаменитый хит с легендарного альбома "Мост над разбушевавшейся водой" (1970)
 американского дуэта Пол Саймон и Арт Гарфанкель.
Просмотр клипа https://www.youtube.com/watch?v=pey29CLID3I
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 2008.

Чем быть улиткой, лучше воробьём,
Я бы стал, если б смог,  наверно стал.

И вдаль, лететь бы лучше вдаль,
Как орёл,  в морскую даль,
Ведь человек к земле присох,
Он издаёт
Печальный вздох,
Печальный вздох.

Чем быть гвоздём, мне лучше молотком,
Я бы стал, если бы я смог, наверно стал.

Чем быть дорогой, лучше быть леском,
Я бы стал, если б смог,  наверно стал.

Мне лучше по земле, да босиком,
Я бы мог, если бы я смог,  я бы бежал.
_____________________

El Condor Pasa (Орёл летит) –
Перуанская народная мелодия, англ. текст  Пол Саймон, 1970.

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
_____________________


Рецензии