Генрих Гейне Лорелей перевод с нем

Что означает это, я не знаю.
Но грусть пронзила сердце острием,
И головы моей не покидает
Легенда старая о девушке с хвостом.

Спускается вечерняя прохлада,
И в сумерках все тише ворчит Рейн.
Снега горы алеют в час заката,
И солнца диск скрывается за ней.

На камне, омываемом волною,
Чудесная красавица сидит,
И по одежде нитью золотою
Последний лучик солнышка скользит.

Ласкает ветер пряди золотые
И к звездам унести скорей спешит.
А голос нежный как уста младые
Свободной птицей в облака летит.

Моряк, охваченный тоскою песни,
Смертельных скал не замечает пред собой.
Не слышал никогда он голоса чудесней
И за него заплатит дорогой ценой.

И знаю я, что лодку разобьет волною.
Моряк не сможет разорвать морских цепей.
И каждый будет обречен на смерть судьбою,
Кто песню нежную услышит Лорелей.


Рецензии
Не берусь, Юлия, анализировать качество перевода, ибо не сведущ в этом вопросе. Стих получился хороший. Если у Вас, как автора, не будет возражений, то предложу маленькую правочку 7-й строки: вместо предлога "от" написать "в час".
С улыбкой. Вик.

Вик Гусаров   10.02.2009 14:58     Заявить о нарушении
возражений не будет)))

Юлия Езова   10.02.2009 19:57   Заявить о нарушении