Катулл Ille mi par esse deo videtur

Считается, что первые три строфы этого стихотворения являются переводом на латинский язык (с небольшими изменениями) стихотворения знаменитой древнегреческой поэтессы Сапфо.


Он мне кажется богом*, и даже,
Он мне мнится превыше богов,
Когда, сидя напротив, тебя он
Видит и слышит
Серебристый смех твой, вырывая
Чувства все из души моей. Только
Увидал тебя, Лесбия  - горло
Вмиг пересохло.
Язык нем, в ушах звон и гул жуткий,
Огонь сладко струится по жилам,
Пеленою вдобавок застлала
Ночь мои очи.
От безделья всё это, Катулл.
Праздность чувства всегда обостряет
Раньше праздность сгубила немало
И царей, и стран.

* В латинском оригинале дословно написано : «Он мне кажется равным богам»



Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083


Рецензии
"превыше богов" и "сидя напротив" - совпадают с переводом Максима Амелина:
"Тот сравнялся, кажется мне, с богами,
Тот, коль то возможно, богов превыше,
Кто тобой любуется то и дело,
Сидя напротив".
А само стихотворение Катулла - переложение оды Сапфо. Вот её начало в моём переводе:
"Мне так кажется, тот богам подобен
Человек, который сидит с тобою
Рядом, сладкому голосу внимает
И смех приятный
Слышит" (далее пока не заполнено, однако продолжения уже намечены).

Кирилл Грибанов   13.11.2022 14:38     Заявить о нарушении
sedens adversus = сидя напротив, это подстрочный перевод. Тут нет никакого заимствования у Амелина. Все здания состоят из одинаковых кирпичиков, сама по себе одинаковость кирпичиков не говорит о заимствовании образов или плагиате. Заимствование имеет место, когда налицо оригинальная конструкция. Описание простых действий, которые необходимы для точности перевода, будет одинаковым у всех нормальных переводчиков - и никакого заимствования в данном случае нет.

Ольга Славянка   12.12.2022 20:46   Заявить о нарушении
superare divos = превыше богов - это тоже подстрочный перевод, он не имеет авторской составляющей переводчика, поэтому не относится к категории заимствования.

Ольга Славянка   13.12.2022 14:15   Заявить о нарушении
А как Ваша оценка моего перевода?

Кирилл Грибанов   14.12.2022 14:01   Заявить о нарушении