Эмили Дикинсон. Дай, черный заклинатель...

Дай, черный заклинатель,
всезнайка-предсказатель,
умения немного

такою болью трогать,
что тут ни костоправ,
и ни отвары трав
уж не помогут.

с английского



177

Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!


Рецензии
Посмотрел ещё три перевода. Этот, пожалуй, единственный ясный, непротиворечивый.
Сами носители языка в комментариях(http://bloggingdickinson.blogspot.com/2012/01/ah-necromancy-sweet.html) смущены "прививкой боли". Просьба научить "трогать болью", обращаясь к великим умершим - поразительная находка.

Егор Ежаров   28.07.2019 22:37     Заявить о нарушении
Я исходил из близости с фразой "instil poison". Спасибо за внимание!

Андрей Пустогаров   29.07.2019 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.