***
(Emily Elizabeth Dickinson, 1830-1886)
Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --
The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --
The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --
What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown –
Четыре дерева.
Четыре дерева на холме—
Выросли без посадки, в беспорядке,
Без продуманного дизайна, случайно—
Утром они встречают солнце—
В безлюдном месте – только ветер.
Никого поблизости не слышно –
Один Всевышний—
Им Природой выделен участок—
Они отвечают участием:
Прохожему – тень,
Белке – ветку,
Возможно – мальчишкам.
Какое место им дано в Природе?
Был воплощен проект особый?
Он запоздалый иль опереженье?
Неизвестно.
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place --
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face --
All of Evening softly lit
As an Astral Hall --
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.
СООБРАЗНОСТЬ.
В точно назначенном месте
Появилась желтая звезда.
За нею - других череда.
Светом духовным озарена
Вышла на небо луна.
Из-под серебряной шляпы
Смотр совершает она.
Отец Всевышний, Создатель,
Я в небо смотрю, как в звездный зал,
Где место всякому ты указал.
I found the phrase to every thought.
I found the phrase to every thought
I ever had, but one;
And that defies me, -- as a hand
Did try to chalk the sun
To races nurtured in the dark; --
How would your own begin?
Can blaze be done in cochineal,
Or noon in mazarin?
Когда слово не поддается.
Подобрать слова и выразить значенье
Каждой мысли – мне чаще всего удается,
Но вот однажды—
Слово мне не поддается.
Беспомощно вожу рукой и мелом,
Пытаюсь солнце на стене нарисовать.
Иль делаю попытку взращенного во тьме
Ребенка воспитать.
Как зарифмовать :
Сверкание в голубизне иль полдень
Темно-синий ?
Compensation.
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
РАСПЛАТА.
За каждый миг восторга –
Мы платим мучительной болью,-
Без торга.
За каждый счастливый час -
Несколько жалких лет,
Как сквозь пальцы россыпь монет.
И все же каждый из нас готов
Бороться за каждый грош,
Даже если от расплаты не уйдешь,
И казна полным-полна слез.
Griefs.
I MEASURE every grief I meet
With analytic eyes;
I wonder if it weighs like mine,
Or has an easier size.
I wonder if they bore it long,
Or did it just begin?
I could not tell the date of mine,
It feels so old a pain.
I wonder if it hurts to live,
And if they have to try,
And whether, could they choose between,
They would not rather die.
I wonder if when years have piled --
Some thousands -- on the cause
Of early hurt, if such a lapse
Could give them any pause;
Or would they go on aching still
Through centuries above,
Enlightened to a larger pain
By contrast with the love.
The grieved are many, I am told;
The reason deeper lies, --
Death is but one and comes but once,
And only nails the eyes.
There's grief of want, and grief of cold, --
A sort they call 'despair;'
There's banishment from native eyes,
In sight of native air.
And though I may not guess the kind
Correctly, yet to me
A piercing comfort it affords
In passing Calvary,
To note the fashions of the cross,
Of those that stand alone,
Still fascinated to presume
That some are like my own.
Горе.
Когда я горе встречаю,
Я его с собой соизмеряю:
Давно ли живут они с этой болью,
Как я? И как достоинство храня
Продолжают жить себя не хороня?
Если бы жизнь их растянуть на
Тысячи лет и в самом начале
Такую бы боль они бы познали,
То они бы столетья страдали ?
Или если бы паузу заслужили
И с другими несчастиями сравнили,
То старые горести позабыли?
Много причин для бед,
Но как глубоки они были?
Смерть только раз приходит -
Просто глаза однажды гвоздями забили.
Откуда берется беда? От черезмерных
Желаний, от жестоких холодов, отчаянья?
Родину, близких потерять – изгнание ?
Возможно я проникла слишком глубоко,
Подобно тому, кто поднимался на Голгофу,
Нёс на себе немыслимую ношу --
Крест человеческих бед,
Чтоб одному за всех держать ответ.
Hope.
HOPE is a subtle glutton;
He feeds upon the fair;
And yet, inspected closely,
What abstinence is there!
His is the halcyon table
That never seats but one,
And whatsoever is consumed
The same amounts remain.
Надежда – гурман ненасытный.
Как ее ни корми, какими
Блюдами ты стол ни уставишь -
Голодной её все равно оставишь.
И если даже убедишь, заставишь
Какое-то кушанье съесть, увы,
Со стола ничего не убавишь.
A Word.
AWORD is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
С Л О В А.
Сказал мудрец, что слово,
Сошедшее с уст,- извелось,
Погибло, когда с уст пролилось,
Но возможно так оно родилось?
FORBIDDEN fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!
Запретный плод.
У запретного плода особый вкус –
Сады умеют скрывать искус.
Какая сладость в горошине заключена,
Но свиду – стручок, а раскроешь – Она!
Remembrance.
REMEMBRANCE has a rear and front, --
'T is something like a house;
It has a garret also
For refuse and the mouse,
Besides, the deepest cellar
That ever mason hewed;
Look to it, by its fathoms
Ourselves be not pursued.
ВОСПОМИНАНИЯ.
В воспоминаниях есть фронт и тыл.
Как дом, в котором строитель
Подвал заложил и в нем,
Под низким каменным потолком,
На глубине – каморка.
Туда отправляешь на полку
В чем сегодня не видишь толку.
Заглядывай порой туда, в глубину,
Но не позволяй преследовать тебя
Ничему.
The Brain.
THE brain is wider than the sky,
For, put them side by side,
The one the other will include
With ease, and you beside.
The brain is deeper than the sea,
For, hold them, blue to blue,
The one the other will absorb,
As sponges, buckets do.
The brain is just the weight of God,
For, lift them, pound for pound,
And they will differ, if they do,
As syllable from sound.
М О З Г .
Мозг – шире неба.
Если рядом их поместить -
Мозг может небо включить
И сам останется в стороне, извне.
Мозг – глубже неба самого.
Поставь его против неба синевы –
Мозг – серо-голубое вещество
Поглотит синь до самой каймы.
Как губка, может воду поглотить
Если в ведро её опустить.
Мозг – просто единица веса от Бога,
Если фунт за фунтом взвешивать его,
То каждый фунт будет веса иного,
Как слог отличается от звука сплошного.
The Past.
THE past is such a curious creature,
To look her in the face.
A transport may reward us,
Or a disgrace.
Unarmed if any meet her,
I charge him, fly!
Her rusty ammunition
Might yet reply!
ПРОШЛОЕ.
Прошлое – прелюбопытное создание:
Попробуй ему в лицо заглянуть,
Оно может радостью всполохнуть
Или обидами захлестнуть.
Такая встреча – награда или поражение.
Никто не готов к такому сражению:
- Я тебя списала в расход, уходи!
Но ржавые пули летят позади.
THE LOST THOUGHT.
I FELT a clearing in my mind
As if my brain had split;
I tried to match it, seam by seam,
But could not make them fit.
The thought behind I strove to join
Unto the thought before,
But sequence ravelled out of reach
Like balls upon a floor.
Я потеряла мысль.
Такое было ощущенье, что
Мозг на ноль переведён,
Как будто был он расщеплён.
Я пыталась стать за последней в ряд
Шов за швом, как прежде, подряд
Я пыталась мысли связать,
Но невозможно их увязать,
Как мячик от пола упруго
Продолжали мысли скакать.
UPON the gallows hung a wretch.
UPON the gallows hung a wretch,
Too sullied for the hell
To which the law entitled him.
As nature's curtain fell
The one who bore him tottered in,
For this was woman's son.
''T was all I had,' she stricken gasped;
Oh, what a livid boon!
СТРАШНЫЙ ДАР.
На виселице негодяй повешан.
Он был в таких делах замешан,
Что даже ад не принимает таких чад.
И когда занавес природы пал,
Один лишь человек затрепетал.
И пораженно задыхаясь мать шептала:
«О боже, каким был страшным этот дар,
За что ты мне его послал!».
To stealthily belong?
FEW get enough, -- enough is one;
To that ethereal throng
Have not each one of us the right
To stealthily belong?
Принадлежать украдкой?
Немногим дано «кем-то» стать,
В изысканную компанию попасть,
Но каждый из нас имеет право
Украдкой к ней принадлежать ?
I many times thought peace had come
When peace was far away;
As wrecked men deem they sight the land
At centre of the sea,
And struggle slacker, but to prove,
As hopelessly as I,
How many the fictitious shores
Before the harbor lie.
М И Р А Ж.
Я часто верила, что мир настал,
В душе о мире моля,
Я подобна была человеку,
Который с терпящего бедствие корабля
В отчаянии видит мираж – Земля!
И тот, кто уклонялся от борьбы,
Наверно понял то же, что и я:
Упованья на мир – безнадежны.
Мы плывем к несуществующим берегам
И тихие гавани ненадежны.
I Have No Life But This.
by Emily Dickinson
I have no life but this,
To lead it here;
Nor any death, but lest
Dispelled from there;
Nor tie to earths to come,
Nor action new,
Except through this extent,
The Realm of You
Нет жизни у меня иной,
Есть только та,в которой
Я жива тобой.
Ни смерти – ты ее прогнал,
Ни связей земных – ты их разметал,
Никаких новых дел – и их ты изгнал.
Нет ничего, кроме заполненного
Тобой Пространства, -
Моя жизнь – Твое царство.
I robbed the Woods --
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious –
I grasped -- I bore away --
What will the solemn Hemlock --
What will the Oak tree say?
Я ограбила лес - доверчивый лес,
Он ничего не подозревал,
Что тайны выведать пришла –
Не знал.
Я подсмотрела каждый пустячок:
Кусты, колючки, мох.
Я гладила, нюхала каждый цветок.
Куда ползет важный жучок?
Старый дуб меня привлек -
Какие тайны он поведать мог?
Свидетельство о публикации №108123000246
Очень понравился "Страшный дар" - хоть и не могу я, увы, насладиться оригиналом, но перевод звучит отлично!
Удачи и всех благ!
Женя
Евгений Вольфовский 16.02.2009 13:01 Заявить о нарушении