Emily Dickinson To Lose One s Faith Surprases...

377
To lose one’s faith – surpass
The loss of an Estate –
Because estates can be
Replenished – faith cannot –

Inherited with life –
Belief – but once – can be –
Annihilate a single clause –
And Being’s – Beggary –
 
 
Эмили Дикинсон

Потеря веры – хуже,
Страшнее, чем вещей,
Имущество, пусть трудно,
Восстановимо – с ней

Не так – как жизнь, похоже,
Завещана нам тоже;
Пункт убери из множества,
И навсегда – ничтожество.


Юрий Сквирский:
Во второй строфе "inherited with life" - препозиционное определение слова "belief"(подлежащее). "But once can be" (здесь инверсия) -  может быть лишь один раз. Чтобы было понятнее, две строчки можно представить так: Belief, inherited with life, can be but once - вера, наследуемая с жизнью,  дается только один раз (вера, наследуемая при рождении, как жизнь, дается только один раз).
      "Being's beggary" в расшифрованном виде - being is beggary (жизнь/существование - нищета). "Clause" здесь употреблено в значении "пункт/элемент/составляющая". По существу, предпоследняя строчка - условно-временное  предложение: If (аs soon as) you annihilate a single.....- Стоит только уничтожить (отказаться от) хотя бы один пункт, как жизнь превращается в прозябание. 


Рецензии
На мой взгляд, важно, что пункт из договора.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.12.2008 20:06     Заявить о нарушении
Пожалуй, это можно уточнить заголовком.

Сергей Долгов   29.12.2008 02:15   Заявить о нарушении
К стихотворению "The Dying Need But" - там, конечно, умирающий, которого овевают веером или как-то еще.

Андрей Пустогаров   01.01.2009 16:15   Заявить о нарушении
Да, Андрей, спасибо, это стихотворение я переврал основательно. Получил ответ от Юры Сквирского: "В American English "to wall" - закатывать глаза). "To punctuate the wall" - скрасить последние мгновения", ну и т.д.

Сергей Долгов   07.01.2009 22:22   Заявить о нарушении