Paul Celan - Мiнливим ключем версiя 2, ну от така
Одчиняю одвірки оселі
І вривається хурдело німо вперед,
През залізки в оключчі - хурделить
що і кров, заврунится
з очей ачи з вуст
ачи вухом
зміняє джерело, у такий таки ключ..
Переятрить в подзвін, в перезвучч...
за сніжинками вАтаг - стрій-жене
З кожним подихом вітеру,
гне во-що-душ...
Налипа
на слова
сніговієм
***
Mit wechselndem Schlussel
schliesst du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Augе oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlussel.
Wechselt dein Schlussel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstosst,
ballt um das Wort sich der Schnee
Свидетельство о публикации №108122802261
С уважением
Андрей Пустогаров 28.12.2008 18:05 Заявить о нарушении
німецькою ж "дарф" - і є сміти.
Щоправда згоджуюсь , що грубувато. Але це пееклад з листа, пройде трохи часу, і можливо виправлю версію.
Иван Славко 28.12.2008 20:10 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 28.12.2008 21:59 Заявить о нарушении