переделка.. -не окончена...
(Джульетта): Увижу ль я его глаза?
Коснусь ли я его неверною рукою?..
О, если, да….
О, если да, ведь он в себе ко мне не скроет,
Взаимных чувств.
Любовь накрыла с головою…
О, нет, идет любимый братец мой….
(Тибальт): Да, здравствует Джульетта.
Ты затмеваешь это утро.
А ведь еще на той неделе
Ни одного поклонника…. – успехи...
(Дж.): Ну что ты, что ты,
Ну, пожалуйста, не льсти…
Увы, Отец уж сделал выбор.
Он мне опять обрезал крылья…
Ах, нет, не слушай, ах, прости…
(Тб): Сестричка не проси прощенья,
прекрасный выбор сделан для тебя.
Да, не красив, но в житие совместном,
Его ты будешь обожать, любя.
(Дж): Он деспот! Где уж до любви,
Меня сожрет он в одночасье,
Оставит прясть в высокой башне,
А сам уйдет,… оставшись без семьи:-
Завяну я, умру, засохну…:
Без милых глаз твоих,
Без нежной ласки кроткой,
Без матушки и без отца….
Я не хочу за старика!!!
(Тб) : Джульетта, он же не старик,
Не плачь – он твой жених.
Бесповоротно - это жизнь.
(Дж): Жестокий ты, жестокий, братец…
Уйди же прочь…
Не смей мне солнца заслонять…
Я плачу, видишь, плачу…
(Тб) : Я вижу лишь капризную девчонку.
Ну, перестань же, хватит, хватит…
Мы не изменим ничего сестренка.
Ведь, даже, если я возьмусь тебе помочь,
Ты не моя, а батюшкина дочь.
И если ты захочешь убежать,
Тебя найдут, накажут, но брака все равно не избежать
(Дж): Тибальт, скажи мне почему,
Лишь из за связей - рушат красоту?
(Тб): Прости Джульетта,
я лучше промолчу.
Не знаю на вопрос ответа.
А если б знал, то не сказал бы все равно,
Я не желаю, не хочу,,
Своей сестре быть палачом.
(Уходит, Джульетта в слезах бросается на кровать и засыпает).
(кормилица): Проснись дитя,
И пробудись Джульетта!
(Дж): Прости любимая,
Но сил подняться нету.
(Корм): Ты плакала опять,
ты так не хочешь свадьбы?
(Дж): Хочу, хочу, но лишь с другим.
( Корм): Но кто же он скажи дитя мне,
Хотя бы имя мне скажи…
(Дж): Ну, хорошо, - мое разбито сердце,
Соседом нашим, ветряным Ромео.
(,Корм): Ах, деточка, ты очарована Мантеки…
Уж лучше б имя ты оставила в секрете …
Мне кажется, родимая Джульетта,-
Не пара он тебе…
(Дж): О, знаю, но нет приказа сердцу…
(Корм): Тогда отдай его другому,
Который сможет упросить его опомниться.
(Дж): О, нет, я не отдам другому сердца,
В моей груди, оно, увы, засело,- крепко.
(Корм): Ах, бедная, Джульетта, ты бедняжка.
Ты будешь плакать от любви своей.
Ведь у Ромео сильные замашки,
Он долго не с одной не продержался.
Но если ты упряма, тебя я зря предупреждаю…-
Забудешь ты слова
Мои простые,
Забита голова,
Я понимаю мыслями иными…
Но там внизу вас ждет семья…
Сегодня бал, забыла, пташка?..
(Дж): Ах, да, конечно, да.
Неси скорей мне платье…
(Корм): Не плач не красит личика слеза.
(Дж): Но красит ведь траву роса…
(Корм): Роса – не горькие раздумья,
А просто игры полнолунья. (Надевает на Джульетту платье, та продолжает плакать.)
(Тб.): Джульетта ты плакала опять?
Ведь это вредно для здоровья.
(Дж): Нет сил тоску внутри держать…
Ах, на кого же я сейчас похожа?
(Тб): На небо хмурое, затуманенного утра…
А если поглядеть дурнеешь ты как будто.
Неужто, убивает так печаль?..
Тебя любимая Джульетта, ты знаешь, искренне мне жаль
(Дж): Я знаю, знаю, но тоскливо.
Теперь вдвойне на сердце тяжело.
(Тб): О, если б знал я, что усилю
Словами горюшко твое,
Смолчал бы я, прости моя Джульетта.
(Дж): Меня ты понимаешь, как хорошо от этого…
………………………..
(отец): Пора балов, настала, пташка… -
приветствовал отец свою бедняжку.
(шут или автор)И какова б сатира не была в моменте,
Но вы держите на примете,
Что батюшка еще не знает вовсе:
О том, что дочь от горя сохнет,
Не зная, как оспорить выбор,
Отца, который в сердце глыбой
Лежит, и тянет к полу,
К паркету скользкому,- и впрямь, она лежит.
Все люди в панике, к такому
Нельзя готовым сразу быть.
Все в замешательстве, Тибальт,
Бежит он первый к омертвевшей ручке.
(Тб): На Солнце золотое набежали тучки.
…-ты просишь отдыха - его тебе я обещаю,
и если даже вырывать его зубами,
придется мне, я отстаю твое решенье.
А в горе нет, и не было грешенья.
- :о, дамы, господа, мы просим нас простить,
И с миром нас почтенно отпустить,
Остаться против силы, не просить.
Поверьте, с каждым может быть.
Удачного вам бала, господа.
…уносит он Джульетту в комнату назад,
Где вскоре остается лишь одна,
Уговорив покинуть- (Дж): что б размышлять,
В покое можно было, брат.
И хмурый молчаливый рыцарь,
Достойно медленно ушел.
И оба прорвались печальным криком
Когда закрылась дверь за ним.
Он был нелеп в печали и смешон.
Она же мертвенно лежит,
И взгляд, - он безразличен, недвижим.
….Ее обуревает сладкий сон,-
одна отрада в этот миг…
Недолог этот счастья час,
Его прервал какой – то глас.-
Это тревожный и смущенный,
Давно стыдливости лишенный,
А вот сейчас,
Проснулся дух заботы и любви,-
Ромео потревожил спящий лик
Джульетты и спокойный сумрак сада.-
И нет уже для девицы преграды:
Ни в боли, ни в печали, ни в отце,
Лишь где – то, в том возлюбленном лице,
Которое сейчас ей как награда,
Великая и светлая отрада.
Ей видится уже конец…
Лишь эта посетила мысль деву…
Но, а, как знать, быть может, будет по-другому.
Оставим же решение исхода,
Тому, кто и начало им подал.
…Не омрачим такую веру
И удалимся господа.
……………………………..
(корм): (вдруг замерев посреди коридора),: а тот, кого Джульетта называет стариком,
вполне был статным милым господином.
И, кстати, юному Ромео до него, ой, как далеко,
В общении со светским миром…
…А счастье ль в том?
(Тб): А счастье ль в том?
Зато Ромео ей ровесник …, и красавец
И оба в мире грез они живут…
Знать, вот он, кто, ее избранник…
Но как, когда, они влюбились, вдруг?
(корм): о, возлюбленный брат госпожи,
Я, приближенья вашего не слыша,
Заговорилась тут, а между тем свежи,
Те раны нанесенные мальчишкой.
( Тб): Позвольте? вас я не пойму…
О чем вы говорите, заменявшая мне мать?
( корм): Похоже прошлой ночью
заменяла я кого-то
еще для вас, прошу,
Простить, подумать, чуть повспоминать.
Где проведен рассвет, в чьей спальне,
кого вы увидали раньше солнца, любимой называя все еще,
Мальчишка… слезы …
вот и все,
ну что сказать Тибальт - вы оплошались, какой позор.
Она вам все простит, вы только нужные слова найдя, загладьте.
- Я вижу пламенеющий ваш взор.
Вы вспомнили. Прощаю, я конечно. Будет… Стойте….
** Балкон разверз свои объятья,
их - не хватило на двоих.
и пало на колени платье,
и пал к ногам горящий стих.
их кутал в сумрак сад мечты,
укачивали виноградов лОзы.
застыли обнаженные юнцы,
от нерешительности - злы.
а тут и отдаленно заворчали грозы.
уж на исходе час покоя милый,
придут с балов отец и мать,
и станут страшно хлопотать,
и загонять покой в могилу.
Изводит душу этот мир!
смотри, как бьется сердце через грудь.
( Ромео)-не помню, как доселе жил!!!
(Дж) - ах, кто-то говорил уже подобное, мой друг…
(Ромео)- вы, неужели, скинули покров одежд
чтобы меня в обмане уличать?...
не слышать ваших криков боли – то - удел невежд.
что ж заставляет сердце юное кричать?..
(Дж) - о, милый друг – мне имя - роза,
я поднимаю платье с плит.
стихи, баллады, оды, прозу
читать неужто вы пришли?
(Ромео) … - я проклинаю имя розы,
оно сулит укол шипов…
я обожаю тишь и лОзы.
и платия у ног на холоде полов…
Ах, не спешите - вы прекрасны,
позвольте миг еще у вас,
побыть, и, лепестков не тронув красных,
любить еще!.. - и век и час…
(Дж) - покуда час еще не гонит,
мы будем уповать на век в любви.
а роза - имя лишь, и не достойна,
ни ваших слов, ни ненависти, ни мольбы.
и обрвалися слова –
куда девались - пылки речи,
они, стесняясь, пали враз,
к ногам, не задевая плечи.
кружились лепестки алейших роз,
с куста смахнули их две пташки.
но вот силки расставил ловчий, - гроз
- не избежать. И расставанье страшно.
( восклик Кормилицы): - о, неужели, о, глупцы,
ради мгновения и взгляда вскользь
- еще мгновения, - они
пожертвовали честью, и «подставили» любовь?!
они пожертвовали веком тайной страсти,
за миг еще …– но то удел безумно ослепленных…
и не влюбленностью – Любовью…
не знать отныне душам счастья. -
друг друга повстречали двое.
хотя, что может знать - капризная девчонка
- в свои неполные, четырнадцать - годам?
и сколько у ровесника мальчишки – соблазненных,
на совести, прожженных дам?.
Распахивались двери почивален,
и несся ветер, извещая всех,
раскрыт обман, и лик печален
у матери, и в думах застывал отец.
Свидетельство о публикации №108122704726