***
To lose one's faith -- surpass
The loss of an Estate --
Because Estates can be
Replenished -- faith cannot --
Inherited with Life --
Belief -- but once -- can be --
Annihilate a single clause --
And Being's -- Beggary --
1862
Утрата веры – больше чем потеря состоянья.
Ведь вещи можно вновь нажить,
Но веру нам не возместить--
Наследьем Целостным должны мы дорожить:
Одну из заповедей стоит низложить –
Такой потери нам не пережить -
И в нищете придется век дожить.
They dropped like Flakes --
They dropped like Stars --
Like Petals from a Rose --
When suddenly across the June
A wind with fingers -- goes --
They perished in the Seamless Grass --
No eye could find the place --
But God can summon every face
Of his Repealless -- List.
1862
В архиве у Бога.
Они таяли, как снежинки
Они угасали, как звезды,
Они осыпались, как лепестки,
Когда внезапно, чрез июнь, по-воровски –
Ветра витки, пальцы жуткой руки
Их за собой увлекли.
Их покрыли земля и трава без следа,
Их из памяти стерли года -
И только в архиве у Бога
Лик каждого из них хранится навсегда.
The Brain, within its Groove
Runs evenly -- and true --
But let a Splinter swerve --
'Twere easier for You --
To put a Current back --
When Floods have slit the Hills --
And scooped a Turnpike for Themselves --
And trodden out the Mills --
1862
МОЗГ.
Мысль течет по желобам
Равномерно, верно,
Но позволишь обломку отколоться –
И ручей по своему пути польется –
На мельницу не прольется.
Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!
1862
Перемещение.
Из душ, вселенных в плоть, я выбрала б
Одну - Всевышнего искусство, -
В которой мысли глубину оттачивают Чувства. —
Извечна драма плоти – ухищрение -
Ее сюжет - перемещение:
В частички каждого из нас, вовнутрь,
В основанье – неповторимое созданье.
Мы всего лишь узор на обложке сменяем,
Как песок – мы только форму изменяем.
Там, в тумане -- растворяясь,
Узревши воочию атом,
Я предпочла бы возрождаясь--
Стать в списке за своим собратом.
One need not be a Chamber -- to be Haunted --
One need not be a House --
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place --
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting --
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase --
Than Unarmed, one's a'self encounter --
In lonesome Place --
Ourself behind ourself, concealed --
Should startle most --
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver --
He bolts the Door --
O'erlooking a superior spectre --
Or More --
1863
ПРИЗРАКИ.
Не нужен призракам ни опустевший дом
Ни одинокая комната в нем –
Они витают в коридорах мозга –
Там они в безопасности –
Как в каменных лабиринтах аббатства.
Встреча с духом в полночной тьме
Не пугает настолько, как с теми,
Которые в уме твоем засели.
Пред ними ты безоружный –
Они пострашнее, чем враг снаружи -
Ты сталкиваешься с самим собой,
Они прячутся друг за дружку,
Скрываясь, они кружат везде, они – в тебе.
Убийца, затаившийся в доме, в избе -
Не так ужасен. Ты, как взведенный курок,
Скорее сам для себя опасен.
In Vain.
It would be life,
And life is over there
Behind the shelf
The sexton keeps the key to,
Putting up
Our life, his porcelain,
Like a cup
Discarded of the housewife,
Quaint or broken;
A newer Sevres pleases,
Old ones crack.
I could not die with you,
For one must wait
To shut the other's gaze down, --
You could not.
And I, could I stand by
And see you freeze,
Without my right of frost,
Death's privilege?
Nor could I rise with you,
Because your face
Would put out Jesus',
That new grace
Glow plain and foreign
On my homesick eye,
Except that you, than he
Shone closer by.
They'd judge us -- how?
For you served Heaven, you know,
Or sought to;
I could not,
Because you saturated sight,
And I had no more eyes
For sordid excellence
As Paradise.
And were you lost, I would be,
Though my name
Rang loudest
On the heavenly fame.
And were you saved,
And I condemned to be
Where you were not,
That self were hell to me.
So we must keep apart,
You there, I here,
With just the door ajar
That oceans are,
And prayer,
And that pale sustenance,
Despair!
НАПРАСНО .
Я не смогу с тобою жить.
Это была бы жизнь на дальней полке.
В руках пономаря звенят ключи,
Чтоб нашу хрупкую, как из фарфора ,
Жизнь запрятать.
Словно хозяйка разбитую вещь
Припрятать.
Я б не желала умереть подле тебя,
Чтоб ты беспомощно стоял и ждал,
Когда мой взгляд по комнате блуждал.
И мне , мне в стороне стоять ,
Как твое тело остывает наблюдать
Без права жизнь свою отдать ?
И вместе нам не вознестись
Пока твое лицо отстранено Всевышним.
Увидеть новую благодать – этот
Тлеющий свет чужестранный,
Но в глазах – тоска по тебе –
Такой я на небесный суд предстану?
Они судили бы нас, но как осуждать ?
Если б взяли тебя служить небесам -
Я не смогла бы тебя отыскать.
Лишенная глаз, не смогла бы тебя опознать.
Мы потеряли б друг друга в раю.
Как призыв мой тебе передать?
Если я тебя не найду -
Лучше место в аду.
Так вот, лучше нам держаться отдельно –
Вы там, я здесь, но с приоткрытой дверью.
Молитвы, жалкое существованье –
Отчаянье !
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
Моя жизнь прошла не напрасно.
Если б я смогла предотвратить несчастье –
Не позволить сердцу, пускай одному, Безучастно разлиться кровавой краской -
Моя жизнь прошла не напрасно.
Если б мне удалось чью-то жизнь облегчить,
Пусть на время , о муках забыть,
О боли огненно-красной –
Моя жизнь прошла не напрасно.
Если б только птенца одного мне спасти -
Подобрать и обратно в гнездо отнести
И вернуть его птице – певице прекрасной -
Моя жизнь была не напрасной.
He fought like those Who've nought to lose --
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use --
Invited Death -- with bold attempt --
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death --
To Him -- to live -- was Doom --
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow --
But He -- was left alive Because
Of Greediness to die --
1863
ХРАБРОГО СМЕРТЬ НЕ БЕРЕТ.
Он дрался так, как будто нечего терять,
Он подставлял свою грудь под пули,
Как будто будущего – не существует.
Он бросал вызов Смерти в лицо,--
Но трусость Её была налицо.
Кто Её не боялся – внушал ей страх, --
Кто страшился Её – она отправляла во прах.
Гибли друзья у него на глазах -
Как хлопья снега уносило их в ветрах.
Но он — он Смерти жаждал --
И она отступила.
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --
1863
ПРЕДЧУВСТВИЕ.
Предчувствие –
Длинная тень на газоне предвещает:
Солнце садится --
Испуганную траву предупреждает :
- Тьма наступает—
Но с тобой ничего не случится.
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer --
Till it an Antique fashion shows --
Like Costumes Grandsires wore.
1864
Снова в моде.
Мы вырастаем из любви,
Как из старых вещей--
Держим в комоде -
Пока старое снова в моде,
Там они сохранились -
Совсем не износились.
Grief is a Mouse --
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House --
And baffles quest --
Grief is a Thief -- quick startled --
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark --
That swept His Being -- back --
Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
Grief is a Gourmand -- spare His luxury --
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
Burn Him in the Public Square --
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know --
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
1863
ПЕЧАЛЬ.
Печаль, как мышь, поселившись в груди,
Сидит как в норке, затащив крошек горку, -
Грызет изнутри.
Навостривши уши, –
Не желает слушать.
Скребется – поиски во Тьме.
Она – в самоистязаньи, как в тюрьме.
Два или три несчастья прибавят гурману
Вкуса. Еще три укуса – вкусно.
Как жонглер, голову повернув назад,
Играет бедами.
Удар по ушибам при каждом толчке,
Вздрагивает – гордится своими победами.
Печаль безъязыка – скорее случится пожар,
Чем о себе рассказать.
На душе – зола. Все сгорело дотла.
Как знать, если ее отвергать,
Можно ль ее избежать.
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men --
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be --
Attended by a single Hound
Its own identity.
1864
Сознанию, которым нам дано
Понять явленья – луна и солнце
Свет, живое окруженье –
Когда-нибудь придется умирать,
А значит – смерть познать.
Наедине с собой ее принять.
Такой глубокий эксперимент
Назначен только людям –
Каждый один на один, никто кроме тебя,
Но никому не сделать открытия –
Сорвать покров сокрытия,
Ворваться вовнутрь себя. Авантюра -
Душе не понравится вторжение – зря
Не посылай ищейку в собственное «Я».
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!
So unsuspected violets
Within the fields lie low,
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.
П О Ч Т И.
Нам ничего не стоило столкнуться,-
Ведь Вы гуляли где-то рядом.
Я могла бы нежно прикоснуться,-
Но в сторону Вы скользнули взглядом--
Так ни о чем не знавшие фиалки
В ложбинке на поле лежат, –
Опоздали ищущие пальцы,
Промелькнули час тому назад.
Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
'T is the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, -- you're straightway dangerous,
And handled with a chain.
В Божьем промысле много безумия
На наш проницательный взгляд.
Но стоит проявить благоразумие -
Много смысла в полнейшем безумии :
Согласие – останешься в своем уме.
Сомнение – и ты в опасности,
С цепями на ногах - во тьме.
Whether my bark went down at sea,
Whether she met with gales,
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails;
By what mystic mooring
She is held to-day, --
This is the errand of the eye
Out upon the bay.
Мой кораблик.
Мой кораблик, много всякого ты пережил :
Терпел ли бедствие, когда тебя трепал
Разгневанный девятый вал,
Приплывал к очарованным островам, -
Но сейчас ты покорно позволил
Свернуться алым парусам.
На тайную швартовку , зачехлив,
Я отвела тебя в залив.
Unreturning.
'T was such a little, little boat
That toddled down the bay!
'T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!
'T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
Невозвращение.
Жил да был, да воды бороздил
Маленький-премаленький кораблик -. Однажды его прибило в залив!
И жило-было море, величавое-величавое –
Оно, заманило кораблик, коварное,
Внезапно забурлив!
И ходили по морю волны, жадные-жадные –
Они слизнули кораблик,
Вероломно на бок повалив!
И в страшном сне не снилось
Неприступным парусам, что
Вместе с ним погибнет их краса.
Bequest
You left me, sweet, two legacies, --
A legacy of love
A Heavenly Father would content,
Had He the offer of;
You left me boundaries of pain
Capacious as the sea,
Between eternity and time,
Your consciousness and me.
НАСЛЕДСТВО.
Мой милый, ты оставил мне огромное
Наследство – состояние: любовь
И безграничное страдание .
Любовь, которой был бы
Рад сам Бог – Отец небесный,
И боль - глубокую и безграничную,
Как море, как земля.
Меж Вечностью и Временем –
Ваше сознание и я.
With a Flower.
________________________________________
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too --
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
Ангел-хранитель.
Я скрылась в маленьком цветке,
Приколотом на Вашем пиджаке.
Вы не подозревали - в нежном васильке
Ангел-хранитель в синем глазке.
Я спряталась в живых цветах,
Что грустно в Вашей вазе увядают.
Такого Вы не ожидали,
Но мы одиночество разделяли.
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair --
His observation omnifold,
His inquest, everywhere --
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire --
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor --
ПРАМАТЬ.
Гора уселась на равнине,
Расположив свои чресла
В потрясающем кресле.
За всем наблюдает без воркотни,
Материнским оком следит, не бранит.
Как дети, в любую погоду,
Подле ее колен играют времена года.
Догоняют друг дружку внуки-дни,-
Не поймать.
Закаты, рассветы – она им
Прамать.
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door --
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more –
ДВЕРИ В ДУШУ.
Двери в душу никогда не запирай,
Держи ее немного приоткрытой,
Чтоб в приближении конца,
Заслышав звуки бубенца –
Посланника Небес – гонца –
Не заставлять нетерпеливо ждать,
Хозяина - ключи искать,
А Гостя – сложную отмычку подбирать.
The Sky is low -- the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go --
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.
Бывает день – не пожелаешь и врагу.
Небо провисло, из рваных облаков,
В кураже, летят снежинки на бегу -
Ямы, амбар – все в снегу –
В них хлопья снега , как толпы сброда,
Давно не видали такого разброда.
Пронзительный ветер воет весь день,
В скулеже - жалуется, - как сумасбродно
Обращается с ним Природа.
Ее, как нас, сегодня захватили
Без прикрас. Она, как мы, бывает
Неглиже – еще в исподнем
И уже без диадемы.
Remembrance has a Rear and Front --
'Tis something like a House --
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid --
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued --
1871
ВОСПОМИНАНИЯ.
В воспоминаниях есть фронт и тыл.
Человек - как дом устроен, --
В чем не видишь больше толку –
Отправляешь к мышам в каморку.
То, чем можешь быть расстроен,
Прячешь в подвал – он каменщиком
Надежно построен.
Страданья, тревоги – о чем горевал, -
Ты глубоко замуровал.
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
1871
УТРО СЛИШКОМ РАНО НАСТУПАЕТ.
Ночь мгновенно пролетает,
Утро слишком рано наступает.
Нас ночью радость навещает –
Остаться на Земле она желает,
Но не находит дома,
Где бы ей поселиться, –
И торопится удалиться.
Свидетельство о публикации №108122703810