Переводы разных поэтов

Переводы с немецкого

В СЕБЯ
 
Пауль Флеминг

Не падай духом. Не всё потеряно навечно.
Будь выше зависти и не пройдёт удача.
Довольствуйся собой и ничего иначе.
А время, место, счастье - в сговоре о встрече.

И то, что огорчит, то подкрепит - наставит.
Прими покорно рока все предначертанья.
И выполняй свой долг. Не тщетны упованья.
И что ты ожидал - всё в срок свой пребывает.

На что тебе роптать? Во славу и надежда!
Счастливым будучи, бываешь ты несчастен!
Лишь в самого себя вернуться надо прежде.

Собой владеющий, и сам себе наставник.
Себе лишь подданный, во всём себе подвластен,
Мир созерцательный, мир внутренний и тайный.
***
Erich Fried

Fall ins Wort

Fall ins Wort
Das Wort ist br;chig geworden
Fall ins Wort
Der Fall ist f;llig geworden

Fall ins Wort
wo das Wort dir einf;llt
Fall ein
ein naher Feind
ein Vogel ins Feld

Wo das Wort dir fehlt
wo das Wort dir gef;llt
wo das Wort einen Fehler hat
dort
fall du ins Wort

Es f;llt die Welt
Ihr Einfall
f;llt das Wort
Fall ihm ins Wort
fall ein
Das Wort verf;llt und verdorrt sonst
 

ПАДЕНИЕ В СЛОВО

Эрик Фрид

Слово стало с хрупкой основой,
Стало падение, падением в слово.
Неприятелем, не взирая на лица,
Слово вторгается, как в небо птица.
Там, где слово тебе понравится,
Там, где это слово прославится,
И где оно ошибается снова -
Туда вторгается, падая, слово.
Падает мир - его вторжение,
Слово является отражением.
Оно разрушившись иссякает.
Слово падает и смолкает.
***

 ПЕПЕЛ БЕРЁЗ
 
Стефан Хермлин
 
(Вольный перевод)

Лёгок, как ветер, прохлада, покой.
Перед дождём полёт ласточки,
Облако плачущее духотой,
Как летящие одуванчики.
Лёгок, как снег на земле талой,
Царство детства в рассветных снах,
Бабочка уст восторженно алых -
Уст возлюбленной. Лёгок как
Блюдо поглощённое болезнью,
Когда она уже в смерти,
Лёгок так, как её забвенье.
Как прохлада, как веющий ветер....

Тяжёл, как панцирь. Как в горах лёд,
Как молчанье. Молчанье конца.
Как сруб дерева в тумане встаёт,
Как сажа не стирающаяся с лица
От копоти сгоревших берёз. Как боль.
Тяжёл, как самый последний путь,
Как чёрные тучи перед грозой,
Как сумерки ночи, как тьмы суть.
Как камень воспоминания.
Как горечь невыплаканных слёз.
Тяжёл, как это признание
В березняке сгоревших берёз.

***

НЕПРИКОСНОВЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
 
Ингеборг Бахман
 
Снотворным напитком птиц
и трепетным шелестом листьев
просыпается день. И море
выливает на него пенящийся бокал.

Среди протекающих великих вод,
Земля возлегла обещанием любви.
Чистый воздух в устах её
Из аромата трав и свежести цветов.

Земля не желает выносить грибы дыма,
извергающиеся в небо и на создания,
с дождём и молниями гнева оттеняющими
неслыханным голосом погибели.

С нами желает она взрастить
братьев и сестёр. Взгляни
на царсвтвенных рыб, высочество соловьёв,
огненно-пугающих саламандр.

Для нас взрастила она кораллы в море.
Повелевает лесами, содержит покой
мрамора, вздутого прекрасной жилкой
на её теле. Ещё раз падёт роса на прах идущего.

Земля желает неприкосновения личности во вселенной,
из каждой ночи, рождая новый день,
чтобы снова настало тысяча и одно утро,
из вечно юной красоты её милости.
***

 ПОТОМКУ
Бертольт Брехт
 
Сознаюсь я - нет у меня надежды,
Коль зрячих к выходу ведут невежды
И говорят слепцы, каков исход,
К погибели ведущие народ.

Ошибочное применяя вновь,
Чтоб проливалась кровь рекой.
Когда возносится над обществом
Ничтожнейшее из ничтожества.
***
 
          ТЕРПЕНИЕ
Из Марии Луизы Кашнитц 

Терпение. От злого мира отрешенность.
О, как достичь благой сей, мудрой тишины?
И есть ли у кого подобная способность:
Связать себя, избавиться от седины?

Даже цветущая земля, богатством вея,
И кровь, и слёзы полной мерой скорби пьёт...
Глубинное паденье сердца не жалеем,
А в тишину уход - в беззначие приход.

Страданьем этим сыт и хочется конца,
Но по какому знаку крест мог обратиться
До срока, от кричащего лица?

Не знаешь, мера свода боли какова,
И повреждённым по миру влачишься.
И что ещё нам уготовила судьба?


Рецензии
Очевидно, Ингеборг Бахман.

Андрей Пустогаров   28.12.2008 00:25     Заявить о нарушении