44 сонет Шекспира

   
Валентин Савин 
(мои переводы)

44 сонет Шекспира

Когда бы мыслить стала плоть моя,
То вряд ли б что мешало мне в пути,
Легко весь путь преодолел бы я
И очень быстро смог к тебе придти.

Хоть от тебя сейчас я далеко,             
И на моём пути одни преграды,             
Но по воде и суше мчусь легко,   
Когда я думаю, ты где-то рядом.         

Но в тоже время, мысль меня гнетёт,
Что вряд ли я смогу к тебе пробиться, 
Ведь плоть моя - продукт земли и вод
И вынужден терзаться и томиться. 

А время тянется неспешно так,
Что горьких слёз не выплакать никак.   
 

(как варианты третьей стопы):

Мелькает мысль, что ею вряд ли я               
Смогу преодолеть к тебе весь путь.            
Земля с водой - суть та же плоть моя,               
И слёзы сами льются мне на грудь. 
................................         

Но в тоже время мысль меня гнетёт,
Что не смогу преодолеть весь путь.
Ведь плоть моя - продукт земли и вод
И слёзы сами льются мне на грудь.

 
 
44 сонет Шекспира

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,   
For then despite of space I would be brought,   
From limits far remote, where thou dost stay.   
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,   
For nimble thought can jump both sea and land 
As soon as think the place where he would be.   
But ah, thought kills me that I am not thought,   
To leap large lengths of miles when thou art gone, 
But that, so much of earth and water wrought, 
I must attend time’s leisure with my moan, 
       Receiving nought by elements so slow 
       But heavy tears, badges of either’s woe.



 


Рецензии