Движение- перевод с польского - Шимборска
Ты тут плачешь, а там танцуют.
Там весело пляшут в твоей слезе.
Там забавляются, там ликуют,
Там знать не знают о том, что здесь.
Один лишь блеск зеркал и мерцание.
Одних свечей мигающих пламя.
Словно бы лесенки и крылечки.
Как будто манжета, будто бы жест.
H; и O; - этот ветреник вечный.
Хлор и натрий - известные неженки.
Щеголь-азот в хороводах всяческих,
то ниспадающих, то взлетающих,
парит под куполом и вращается.
Ты тут плачешь, а им – играешь.
Eine kleine Nachtmusik.
Кто же ты, маска, кого представляешь.
Рецензии
Если Ваша, то зря подарили её Шимборской. Пробежал по журналам почитал её и понравилось только "Две обезьянки Брейгеля". У Вас этого нет. Но сравнил Ваш перевод "Немного о душе", там "Кое-что о душе", что-то лучше у Вас, что-то у них, но это непринципиально. А на счёт женщин - это разговор, который уместен только с мужчиной, с женщиной он бесплоден. Тут есть одна тонкость, которую женщины разрушают (дефлорируют), надо вести дискуссию с позиции человека, (не женщины и не мужчины)добиваться наивысшей объективности, на сколько возможно. Но... у женщин объективны только её слёзы. А лучше мужчины они могут только рожать, это они доказали. Представляю, что на меня сейчас посыплется. Всё таки думаю Вы умная женщина и разговор этот не в защиту превосходства мужчин, а ответ на Ваш вопрос о предвзятости. Ведь о Шимборской я сказал, что она интересная особа, Вы мне тут же - а почему такое предвзятое отношение к женщинам - не понимаю, чем я задел женщин. С уважением Ал-др
Александр Климчук 03.05.2010 19:20
Заявить о нарушении
Ничем не задели. И я не умная в Вашем представлении женщина. И говорить, стало быть, не о чем.
Спасибо за иллюзию диалога
Ольга Чепельская 03.05.2010 20:27
Заявить о нарушении