***

Эмилия Дикинсон
(Emily Elizabeth Dickinson, 1830-1886)


A Door just opened on a street --
I -- lost -- was passing by --
An instant’s Width of Warmth disclosed --
And Wealth -- and Company.
The Door as instant shut -- And I --
I -- lost -- was passing by --
Lost doubly -- but by contrast -- most --
Informing -- misery –

      За  дверью . 
Дверь на улицу приоткрылась--
Я потерялась, проходила мимо --
Повеяло голосами живыми: 
Покой, достаток, тепло любимых--
В этот момент дверь  дома закрылась,
Я от контраста вдвойне потерялась --
За захлопнутой дверью страдание скрывалось.
 


Fate slew Him, but He did not drop --
She felled -- He did not fall --
Impaled Him on Her fiercest stakes --
He neutralized them all --
She stung Him -- sapped His firm Advance --
But when Her Worst was done
And He -- unmoved regarded Her --
Acknowledged Him a Man.


Судьба его жестоко избивала,
За ударом – удар--
Но он голову не опускал--
Ноги ему подрубала,
Но он не упал--
Градом стрел его засыпая,
Она его жалила, иссушала--
И когда самое худшее 
Она на него обрушила,
Но он перед ней устоял,-
Испытания исчерпав,
Она его оценила.
Твердость зауважала,
Его, Человека,  признала.

Bee! I’m expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due --
The Frogs got Home last Week --
Are settled, and at work --
Birds, mostly back --
The Clover warm and thick --
You’ll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me --
Yours, Fly.

   Письмо любимой.
Здравствуйте, госпожа Пчёлка !
Вчера я прослышал ( Вы знаете от
Кого – у него пушистая чёлка ),
Что Вы должны прилететь.
У нас всё в порядке.
Клевер уже поспел , расположился на
Той же грядке , правда, немного в беспорядке,
Однако  густой и пропитан солнцем.
На прошлой неделе вернулись домой
На болото лягушки , работают там же –
Квакушки.
Возвращаются птицы – большинство из них
Уже вернулось. Надеюсь моё письмо с Вашим
Не разминулось. Семнадцатого Вы получите
Мое письмо, я жду ответа, но будет лучше,
Если вскоре я увижу Вас, без Вас тут скука
Без просвета. Я тоскую и нюхаю хмель –
Преданный Вам Шмель. 


Satisfaction -- is the Agent
Of Satiety --
Want -- a quiet Commissary
For Infinity.
To possess, is past the instant
We achieve the Joy --
Immortality contented
Were Anomaly.

Насыщение не знает обуздания.
Удовлетворение – тайный агент насыщения.
Желание – бесшумный поставщик,
Не ведает истощения. 
Но отступает радость обладания, -
Насыщение не знает обуздания.
Вечное удовлетворение – аномалия.





Not so the infinite Relations -- Below
Division is Adhesion’s forfeit -- On High
Affliction but a Speculation -- And Woe
A Fallacy, a Figment, We knew –


     Мы знали… 
Наша связь не вечна , не бесконечна,-
За ней -  разрыв,
Расплата за привязанность –
На самой высокой ноте – срыв.
Грусть, но умозрительные догадки—
А после – ощущение горя, печали—
Ошибка, домыслы, самообман,
Мы знали--




Nature rarer uses Yellow
Than another Hue.
Saves she all of that for Sunsets
Prodigal of Blue
Spending Scarlet, like a Woman
Yellow she affords
Only scantly and selectly
Like a Lover’s Words.

Редко встречаешь в Природе желтый:
Есть иные оттенки, а этот –
Она сберегла для закатов.
На синий щедра, на алый,
Порой и желтым расцветит,
Но реже - скудно, мало--
Как  слова возлюбленной подбирает.


    Солнечный край.

Где-то находится край,
Там кончается август - начинается май.
Лето в нём - никогда не проходит,
Солнышко -  весь год по небу бродит,
Сотни лет в зените стоит, -
Полдневный свет там разум поит.




I had a daily Bliss
I half indifferent viewed
Till sudden I perceived it stir --
It grew as I pursued
Till when around a Height
It wasted from my sight
Increased beyond my utmost scope
I learned to estimate.


У меня было Счастье
Оно было со мной каждый день--
Я была к нему равнодушна,
Пока его не накрыла тень.
Когда я его искала,-
Оно совсем из виду пропадало.
И когда  достичь его
Было уже не в моей власти,-
Я научилась ценить Счастье.





Bloom -- is Result -- to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian --
To pack the Bud -- oppose the Worm --
Obtain its right of Dew --
Adjust the Heat -- elude the Wind --
Escape the prowling Bee
Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day --
To be a Flower, is profound
Responsibility –

В Природе – расцвет и цветок завершён,-
Один из многих к жизни воскрешён.
Небрежный  взгляд едва заставит нас подозревать,
Какою силой нужно обладать,
Чтобы в сложном запутанном мире
Неповторимую жизнь отстоять.
Не позволить засохнуть нежным росткам,
Бутон загрызть червякам.
Получить своё право на каплю росы,
Уклониться от ветра косы,
Избежать бродяги-осы.
Заботы цветка непросты:
Чтоб  Её Величества Природы
Ожиданья оправдать,
Поистине необходимо обладать
Великим искусством – выживать.
 



Paradise is of the option.
Whosoever will
Own in Eden notwithstanding
Adam and Repeal.


  Надежда на рай.
 
Хочешь попасть в рай?
У каждого есть шанс, не прозевай!
Однако, Адам и Ева там жили,
И из-за них нам его отменили.




Ended, ere it begun --
The Title was scarcely told
When the Preface perished from Consciousness
The Story, unrevealed --
Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not Our privilege
The interdict of God –


      Ненаписанные стихи.

Есть стих, который я не написала.
Пока заголовок писала -
Предисловие едва определилось,
Однако всё остальное в сознании
Не сложилось.
О, если бы мне его издать!
О, если бы Вам его прочитать!
Но Бог нам эту честь не оказал,
Он почему-то меня удержал…



Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock’s advance and Retrograde
And what the Markets say
The Weather -- how the Rains
In Counties have begun.
‘Tis News as null as nothing,
But sweeter so -- than none.


Я читаю твои телеграммы.

Я читаю твои телеграммы, -
Сегодня в них смысла ни грамма:
- Акции  катятся вниз, биржу трясёт -
На рынке говорят, что «пронесёт».
Погода : в округе пошли дожди.
Сейчас эти «новости» пусты,
Полны прошедшей суеты,
Но мне послал их - Ты.




Paradise is that old mansion
Many owned before --
Occupied by each an instant
Then reversed the Door --
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses –

           РАЙ.

Рай – древний огромный дом,
Он многим за долгие годы принадлежал -
Всегда был полон жильцами – не пустовал.
За долгие годы не раз перестроен. 
Как следует из  договоров на съём –
Пункт о счастье не был оговорен.
В нем Адам науку счастья познавал,
В чем весьма и весьма преуспевал,
Но Всевышний  успехи его не признал,
Провозгласил  банкротом - и изгнал.



This slow Day moved along --
I heard its axles go
As if they could not hoist themselves
They hated motion so --

Этот долгий, долгий день.

День долго, медленно тащился вкось.
Я услышала как в нем сломалась ось,
Как будто движение причиняло ей боль.
Я сказала душе, - уволь,
Отпусти этот день, не неволь,
Позволь себе отдохнуть, улизнуть,
Бесполезное ожидание обмануть.
Я в саду погуляла, встряхнулась...
И когда я вернулась – ось разомкнулась.



Time does go on --
I tell it gay to those who suffer now --
They shall survive --
There is a sun --
They don’t believe it now –

Всё проходит…
Всё проходит, часы продолжают стучать--
Я это тем говорю, кто продолжает страдать –
Как дальше жить, выживать?
Солнце продолжит на небе светить—
Они не верят в это сейчас.
Не знают,  как  боль отпустить.




Had we known the Ton she bore
We had helped the terror
But she straighter walked for Freight
So be hers the error –


Если б мы знали, что на душе её тонна лежала,
Мы бы ей помогли, но тайна ей одной принадлежала.
Это было её ошибкой,  но она держала спину прямо,
Свой тяжкий груз несла достойно,упрямо.




Oh Sumptuous moment
Slower go
That I may gloat on thee --
‘Twill never be the same to starve
Now I abundance see --
Which was to famish, then or now --
The difference of Day
Ask him unto the Gallows led --
With morning in the sky –


         Драгоценное время.

О драгоценное время, зачем так стемительно убегать!
Как заставить часы помедленне стучать.
Я себе легко позволяла  целые  дни  сжигать -
Сейчас я готова секунде по заслугам воздать.
В каждом дне различное количество часов
Уверенно могла бы насчитать.
Ведомый на казнь мог бы, наверное, рассказать
Как минуты последнего утра сумел обуздать.




Shall I take thee, the Poet said
To the propounded word?
Be stationed with the Candidates
Till I have finer tried --
The Poet searched Philology
And when about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in --
That portion of the Vision
The Word applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal --

Пегас настоял.
Слово, - скажет поэт, - 
Почему из всех претендентов
Я отдам предпочтенье тебе?
Неужели кандидата подостойней
Не найти в большом словаре?
Пожалуй, лучше пока тебя отстранить,
Дай подумать , сравнить,  уточнить.
Слово к небу с обидой воззвало , -
Пегас настоял - и ни к месту  заставил его сохранить.



 





 
 



 










 


Рецензии
Здравствуйте Валентина!

Пока скопировал себе чтобы дома почитать но уже бросилось в глаза стихотворение "Надежда на рай" - улыбнуло!

Удачи и всех благ!
Чтоб закончили войну - до победного конца и без потерь!

Женя

Евгений Вольфовский   15.01.2009 10:21     Заявить о нарушении