Ирина Мироненко. Как я на вальсы Штрауса летела...

ИРИНА МИРОНЕНКО
Перевёл с украинского Виталий Волобуев

* * *

Как я на вальсы Штрауса летела!
Смычки да свечи — кругом — раз-два-три!
Как символ власти (как тут ни хитри)
Перчатка кавалера белым-бела.

Тревожащей плененности хотела
В те вечера безгорестной поры,
Чуть-чуть вниманья, сдержанной игры,
Пока послушны и душа, и тело.

На хату нам конем месили глину,
А правил хлопец — словно бы дивчину
Он в вальсе вел, то медленно, то мча.

И мы за ним по глине, ноги голые...
У Штрауса крылатка долгополая
Измазалась, а он не замечал.


Рецензии