Mit deiner Stimme

     перевод из --
     Johannes Bobrowski                MIT DEINER STIMME
     (1917 -- 1965)

    

     Голосом  твоим                Mit deiner Stimme
     до самой тьмы                bis  in  die  Nacht
     лепечет вербы куст,  отсвет                redet der Weidenbusch, Lichter       
     веет над ним.                fliegen um ihn.
     Сквозь мглу проносятся                Hoch,  eine  Wasserblume
     кувшинки  в  поднебесье.                faehrt durch die Finsternis.
     Жабрами всеми                Mit seinen Tieren             
     дышит  река.                atmet der Fluss.

     Из камыша                In den Kalmus
     сплетены мои стены и крыша.                trage ich mein geflochtenes Haus.    
     Неслышно                Die Schnecke
     улитка                unhoerbar               
     вползает в мой кров.                geht ueber mein Dach.
     Я в матрицах                Eingezeichnet               
     судьбы моих ладоней                in  meine  Handflaechen               
     вижу твоё лицо.                finde ich dein Gesicht            


Рецензии
Юрий,не примите пожалуйста это за критику,но перевод стихотворения немного неверен.Например вы написали -Жабрами всеми дышит река,но переводится оно как -Зверьём своим дышит река и т.д. и т.п.

Ещё раз извините.С наилучшими пожеланиями

Лариса Меркель   02.04.2009 22:37     Заявить о нарушении
понятно, что das Tier в переводе -- зверь... но, кажется, Бобровский
был бы не против сознательного отступления от буквы в данном случае...
(как и в некоторых других местах текста...)

с наилучшими пожеланиями,



Юрий Корф   03.04.2009 08:16   Заявить о нарушении