***

Эмилия Дикинсон  Emily Dickinson


Savior! I’ve no one else to tell --
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so --
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far --
That were the little load --
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold --
The Heart I carried in my own --
Till mine too heavy grew --
Yet -- strangest -- heavier since it went --
Is it too large for you?

Спаситель! Мне не с кем поделиться,
Лишь к одному Тебе могу я обратиться!
Я та, которая тебя забыла, прости,
Но Ты, Ты согласен ко мне снизойти?
Не о себе молитву смею вознести,-
Я б не посмела столь малым грузом
Твой покой смутить,
Столь незначительным Тебя отяготить,
Но я в себе сердце гигантских размеров ношу
Я помощи твоей прошу. Возьми его,
Оно слишком огромное для меня,
И странно - растет день ото дня,
Я ему – неровня.
Я не в силах такое в себе нести,
Я решилась Тебе его принести.
А ты? Ты примешь его,
Детей своих возлюбя,
Иль оно слишком большое и для Тебя?


Should you but fail at -- Sea --
In sight of me --
Or doomed lie --
Next Sun -- to die --
Or rap -- at Paradise -- unheard
I’d harass God
Until he let you in!

Если Вам суждено умереть -
Как кораблю, крушение в море потерпеть,
Если будете обреченный лежать
И солнце утром не захочет встать,
Если Вы постучите в двери Рая,
Но Вам их навстречу не ракрывают, -
Я буду Бога просить, не отставая,
Настойчиво молить, не умолкая,
Пока Вам врата отпирают.



The Lamp burns sure -- within --
Tho’ Serfs -- supply the Oil --
It matters not the busy Wick --
At her phosphoric toil!
The Slave -- forgets -- to fill --
The Lamp -- burns golden -- on --
Unconscious that the oil is out --
As that the Slave -- is gone.


Её Сиятельство и раб.

Лампа гордо и уверенно сияет –-
Раб-фитиль ей масло регулярно поставляет.
Что для Её Сиятельства какой-то
Раб собою представляет!
Раб заполниться маслом забыл,
Но лампа гореть продолжает,
О том, что верный раб сбежал
И масло иссякает – Превосходительство
Не знает и знать не желает.



Ah, Moon -- and Star!
You are very far --
But were no one
Farther than you --
Do you think I’d stop
For a Firmament --
Or a Cubit -- or so?
I could borrow a Bonnet
Of the Lark --
And a Chamois’ Silver Boot --
And a stirrup of an Antelope --
And be with you -- Tonight!
But, Moon, and Star,
Though you’re very far --
There is one -- farther than you --
He -- is more than a firmament -- from Me --
So I can never go!


   Мне некуда идти.

Луна и звезды, как вы далеки,
Нет ничего за вашим хороводом!
Вы думаете, бездне вопреки
Замру перед небесным сводом?
Нет, я займу у серны  башмачки из серебра
У жаворонка - шляпку , антилопы –
Стремена, --
Поверьте,  я не бросаюсь словами ,
Сегодня,  к вечеру,  я буду с вами.
Луна и звезды,  Вы бесконечно   далеки ,
Но где-то, дальше  небесных широт,
Существует тот, к которому мне не дойти,-
Поэтому некуда мне идти.



Forever at His side to walk --
The smaller of the two!
Brain of His Brain --
Blood of His Blood --
Two lives -- One Being -- now --
Forever of His fate to taste --
If grief -- the largest part --
If joy -- to put my piece away
For that beloved Heart --
All life -- to know each other --
Whom we can never learn --
And bye and bye -- a Change --
Called Heaven --
Rapt Neighborhoods of Men --
Just finding out -- what puzzled us --
Without the lexicon!


Две жизни – плоть и кровь одна.

Я буду рядом с ним всегда шагать
И меньшее из двух готова представлять.
Готова быть его частицей: 
Две жизни – плоть и кровь одна,
Одна судьба нам на двоих дана,
По-справедливости разделена:
В горе – большую часть на себя принять,
А радость - всю готова уступать.
Не хватит жизни нам друг друга
Изучить. Мы будем вместе жить,
Но время по-разному может нас изменить.
И когда одного из нас на небеса призовут,
Привычное соседство вдруг прервут,
Нам предстоит весь ужас осознать, -
Нет в лескиконе слов, чтоб описать,-
Какую трудную задачу
Заставила нас жизнь решать.

 

Nature -- sometimes sears a Sapling --
Sometimes -- scalps a Tree --
Her Green People recollect it
When they do not die --
Fainter Leaves -- to Further Seasons --
Dumbly testify --
We -- who have the Souls --
Die oftener -- Not so vitally –

Мы – чаще всего умираем.

Природа порой молодое деревце иссушает,
Иногда – с дерева скальп снимает.
Ее зеленые подданные, если выстоят,
Не умрут, духовную мощь обретают. 
Слабые листья порой до следующих
Сезонов доживают.
Но мы, наделенные душой, –
Не выживаем,  мы - чаще всего умираем.



He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on --
He stuns you by degrees --
Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers -- further heard --
Then nearer -- Then so slow
Your Breath has time to straighten --
Your Brain -- to bubble Cool --
Deals -- One -- imperial -- Thunderbolt --
That scalps your naked Soul --
When Winds take Forests in the Paws --
The Universe -- is still –


Он нас постепенно ошеломляет.

Он вертит в руках Вашу душу,
Как будто ключами играет.
Сквозь нашу душу мощные
Аккорды не сразу пропускает,
Он  постепенно нас ошеломляет, -
Готовит нашу хрупкую  натуру
К эфирному, неземному удару.
Сначала слабыми молоточками отвлекает
Потом слышнее, все ближе... отпускает,
Позволяет дыханью восстановиться,
Остывая, мозг пузырится.
И тогда – Он, Властитель,
Как молнии ударом поражает,
С обнаженной души – скальп снимает.
Когда ветер злой и могучий
Леса в жутких лапах сжимает,-
Вселенная в стоп-кадре замирает.



Some keep the Sabbath going to Church --
I keep it, staying at Home --
With a Bobolink for a Chorister --
And an Orchard, for a Dome --
Some keep the Sabbath in Surplice --
I just wear my Wings --
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton -- sings.
God preaches, a noted Clergyman --
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at least --
I’m going, all along.


Мне для молитвы церкви не нужно.
 
Суббота, прихожане собираются к службе.
Мне для молитвы церкви не нужно.
Надо мною купол – мой сад,
Мой певчий – птица-певица.
Кому-то нужно в стихарь обрядиться  -
Мне крылья мои прикрепить...   
И над землею летать и кружиться.
У меня дьячок – маленький жучок.
Вместо звона колоколов – сверчок.
Мне проповедует сам  Господь-Бог –
Верховный священнослужитель -
В простые фразы он умеет уложиться.
Вместо того, чтоб к небесам стремиться,
Я в храме земном счастлива поселиться.



How sick -- to wait -- in any place -- but thine --
I knew last night -- when someone tried to twine --
Thinking -- perhaps -- that I looked tired -- or alone --
Or breaking -- almost -- with unspoken pain --
And I turned -- ducal --
That right -- was thine --
One port -- suffices -- for a Brig -- like mine --
Ours be the tossing -- wild though the sea --
Rather than a Mooring -- unshared by thee.
Ours be the Cargo -- unladed -- here --
Rather than the "spicy isles --"
And thou -- not there –

Как от боли страдая, ждать.
 
Как от боли страдая, ждать--
Где угодно, но только тебя ожидать--
Прошлой ночью Некто пытался мне трал
Протянуть. Он  знал, что мне одиноко
И напрасно стараюсь уснуть.
 
Тот, кто веревку бросал, он знал,
Что от невысказанной боли я почти
Сломалась, как за спасительную нить,
За канат беспомощно я цеплялась.
 
Наш бриг болтался в бурном море,
Не зная, где порт назначения, -
Вы место швартовки не определили,
Мы наш корабль не  разгрузили.

Если бы даже случайно течение
Прибило мой бриг к «очарованным  островам»,
Какой в этом смысл , если Вы не там.



Sunset at Night -- is natural --
But Sunset on the Dawn
Reverses Nature -- Master --
So Midnight’s -- due -- at Noon.
Eclipses be -- predicted --
And Science bows them in --
But do one face us suddenly --
Jehovah’s Watch -- is wrong.

Часы Иеговы.

Ночной закат – естественное дело,
Но если на рассвете солнце село,
Иль в полдень вдруг светило оскудело
А в полночь – нежданно-негаданно небо зардело?

О затмениях знает наука, но если
Подобная штука без предсказаний
Произойдет – будет встревожен народ,
В ужасе прохожие замрут:
-Что-то хозяин в порядке вещей нарушил,
Коль часы Иеговы врут.



We learned the Whole of Love --
The Alphabet -- the Words --
A Chapter -- then the mighty Book --
Then -- Revelation closed --
But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld --
Diviner than the Childhood’s --
And each to each, a Child --
Attempted to expound
What Neither -- understood --
Alas, that Wisdom is so large --
And Truth -- so manifold!

 
Как велика эта мудрость – любить.
 
Мы всё про любовь узнали,
Мы по буквам ее изучали,
Повторяли ее слова, мы главу
За главой из Великой Книги
Читали, до страниц Откровения
Пролистали, но эта глава оказалась
Закрытой – её мы не прочитали.
 
Из наших глаз  невежество созерцало,
Юность – реальность видеть мешала.
Еще не настало время понять 
Как непростую правду постигать.
И некому было нам разъяснить,
Как велика эта мудрость – любить.



Bereavement in their death to feel
Whom We have never seen --
A Vital Kinsmanship import
Our Soul and theirs -- between --
For Stranger -- Strangers do not mourn --
There be Immortal friends
Whom Death see first -- ‘tis news of this
That paralyze Ourselves --
Who, vital only to Our Thought --
Such Presence bear away
In dying -- ‘tis as if Our Souls
Absconded -- suddenly –

По Незнакомцу траур не носят.

По Незнакомцу траур не носят.
Если смерть внезапно кого-то уносит, -
Она от нас душу его скрывает,
Но если жизнь тебя от меня укрывает, -
Слиянью наших душ ничто не помешает.
Если только в мыслях мы были близки, -
Наша близость останется бесконечной.
В любой образ нас смерть облеки –
Любовь сохранится вечно.



The name -- of it -- is "Autumn" --
The hue -- of it -- is Blood --
An Artery -- upon the Hill --
A Vein -- along the Road --
Great Globules -- in the Alleys --
And Oh, the Shower of Stain --
When Winds -- upset the Basin --
And spill the Scarlet Rain --
It sprinkles Bonnets -- far below --
It gathers ruddy Pools --
Then -- eddies like a Rose -- away --
Upon Vermilion Wheels –


Имя этому – Осень.

Имя этому – Осень.
Ее оттенки – красный и редкая просинь.
Взбухают артерии на холмах, 
Падают капли с замерзших деревьев в садах,
Дороги в потоках – кровавых крутых виражах.
Льется алый дождь, не убывает,
Коричневые лужи оставляет.
Ливень грязные пятна смывает,
Жестокий ветер пруд пополам разрывает,
Водяную розу на озере вихрь раздувает,
Некто на красных колесах над нами всплывает.


 


"Nature" is what we see --
The Hill -- the Afternoon --
Squirrel -- Eclipse -- the Bumble bee --
Nay -- Nature is Heaven --
Nature is what we hear --
The Bobolink -- the Sea --
Thunder -- the Cricket --
Nay -- Nature is Harmony --
Nature is what we know --
Yet have no art to say --
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.

Когда в основе Простота.
 
Природа – это то, что нам дано видеть:
Холм, полдень, белка, шмель, леса…
Нет, Природа – это Небеса --
Природа –это то, что дано нам слышать:
Шум моря, гром, прилив, отлив,
Пенье птиц, любимые голоса…
Нет, Природа – это Гармония.
И не помогут нам ни мудрость,
Ни многословия тщета,
Чтоб объяснить Её сущность,
Откуда  - Равновесие ,Красота ,
Как это  сложно,
Когда в основе всего  Простота.



Soil of Flint, if steady tilled --
Will refund by Hand --
Seed of Palm, by Libyan Sun
Fructified in Sand –

Готовность плодоносить.

Кремнистая почва, если ее распахать,
Из благодарности станет благоухать--
Семя пальмы - под ливийским солнцем
Приспособлено жить, -
В песке готово плодоносить.



 
None can experience sting
Who Bounty -- have not known --
The fact of Famine -- could not be
Except for Fact of Corn --
Want -- is a meagre Art
Acquired by Reverse --
The Poverty that was not Wealth --
Cannot be Indigence.


      ВСЕ В СРАВНЕНИИ ПОЗНАЕТСЯ.
 
Невозможно понять, что такое жало,
Если пчела тебя не кусала.
Факт голода установлен,
Если живот был когда-то наполнен.
Потребности – икусство перемен,
Одни другим приходят взамен.
Бедность, не знавшая благополучия,
Не знает, что ею недополучено.



The Loneliness One dare not sound --
And would as soon surmise
As in its Grave go plumbing
To ascertain the size --
The Loneliness whose worst alarm
Is lest itself should see --
And perish from before itself
For just a scrutiny --
The Horror not to be surveyed --
But skirted in the Dark --
With Consciousness suspended --
And Being under Lock --
I fear me this -- is Loneliness --
The Maker of the soul
Its Caverns and its Corridors
Illuminate -- or seal –


          О Д И Н О Ч Е С Т В О .

В одиночестве не решаешься звук произвести, -
Как будто в могиле сам себя навестил.
В одиночестве тебя не покидает тревога, -
Ты видишь худшее, темна твоя дорога.
Ты ковыряешься в себе,
Страхи пугают нас в темноте.   
В одиночестве сознание временно «вне»,
Твоё «Я» - под замком,
Ты сам себя страшишься наедине.
Создатель души – ее коридоры, пещеры
Изнутри осветил и снаружи печатью закрыл.



To wait an Hour -- is long --
If Love be just beyond --
To wait Eternity -- is short --
If Love reward the end –


   ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ.

Часы ожидания – нас снедают
Влюбленные, однако, часов не наблюдают.
Ждать Вечность – не так уж много:
Я готова безжалостно временем распорядиться,
Если в конечном итоге  –
Ожиданье - любовью вознаградится.



There is an arid Pleasure --
As different from Joy --
As Frost is different from Dew --
Like element -- are they --
Yet one -- rejoices Flowers --
And one -- the Flowers abhor --
The finest Honey -- curdled --
Is worthless -- to the Bee –

Бывают удовольствия бесплодны.
 
Бывают удовольствия бесплодны -
Они от радости отличны.
Мороз и роса – из воды холодной,
Их элементы не совсем различны.
 
Влагой роса цветы оживляет,
Мороз -  бутоны уничтожает.
Прекрасный мед комочками свернулся -
Шмель от него отвернулся.




783
The Birds begun at Four o’clock --
Their period for Dawn --
A Music numerous as space --
But neighboring as Noon --
I could not count their Force --
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.
Their Witnesses were not --
Except occasional man --
In homely industry arrayed --
To overtake the Morn --
Nor was it for applause --
That I could ascertain --
But independent Ecstasy
Of Deity and Men --
By Six, the Flood had done --
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure --
And yet the Band was gone --
The Sun engrossed the East --
The Day controlled the World --
The Miracle that introduced
Forgotten, as fulfilled.



Птицы начинают петь на заре.

Птицы начинают петь на заре, в четыре часа,
От рассвета и до полудня их резкие голоса
Заполняют нестройной музыкой высокие небеса.
Ручьи -  друг  другу себя даруют, 
Сливаясь в один поток, водоем пополняют.
Птицы – сольную партию исполняют--
В экстазе, вдохновенно, самозабвенно, 
Ни божеству, ни человеку они концерт
Не посвящают--
И на земле на них никто внимания  не обращает.
Если фермера в поле за работой утро застанет,
Он любитель случайный и их концерт
Обыкновенно  принимает--
Слушатели зал не покидали,
Но к полудню птицы петь перестали.
Чудо, с которого день начался,
Завершилось, забылось.
Солнце Восток поглотило, свершилось --
Миром правил день,  –
Птицы его приход оповестили,
Исполнив предназначенье,
Последний крик испустили.




Such is the Force of Happiness --
The Least -- can lift a Ton
Assisted by its stimulus --
Who Misery -- sustain --
No Sinew can afford --
The Cargo of Themselves --
Too infinite for Consciousness’
Slow capabilities.


          СИЛА УДАЧИ.

Удачи сила такова,
Что ею можно горы своротить.
Нам внешнего стимула помощь нужна,
Чтобы страдание победить.
Нет в организме собственного вещества,
Чтобы сознание защитить,
От мыслей ненужных его разгрузить.




790
Nature -- the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child --
The feeblest -- or the waywardest --
Her Admonition mild --
In Forest -- and the Hill --
By Traveller -- be heard --
Restraining Rampant Squirrel --
Or too impetuous Bird --
How fair Her Conversation --
A Summer Afternoon --
Her Household -- Her Assembly --
And when the Sung go down --
Her Voice among the Aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest Cricket --
The most unworthy Flower --
When all the Children sleep --
She turns as long away
As will suffice to light Her lamps --
Then bending from the Sky --
With infinite Affection --
And infiniter Care --
Her Golden finger on Her lip --
Wills Silence -- Everywhere –



    ПРИРОДА-МАТЬ.
 
Природа, как самая нежная мать,
К своим чадам нетерпелива –
Будь он слабый  иль прихотливый – любой -
В лесах, на холмах, в садах и на нивах
Обязан прислушаться к ней терпеливо:
Необузданной белке прыжки ограничить,
Крик укротить порывистых птичек.
Ее суждения справедливы,
Ей подчиняется летний день,
Темный вечер, упавшая тень,
Все домочадцы, челядь, двор -
Весь пестрый и шумный сбор.
Порой, когда музыка дня стихает,
Её голос не замирает,
Робкий голос в ночи утешает,
Самый крохотный из цветов
Материнской заботой окружает.
Когда все дети засыпают,
Она на небе лампы зажигает,
С бесконечной заботой сиятельный
Палец к губам прижимает,
Тишину на землю опускает,
Нежно спящих детей охраняет.




God gave a Loaf to every Bird --
But just a Crumb -- to Me --
I dare not eat it -- tho’ I starve --
My poignant luxury --
To own it -- touch it --
Prove the feat -- that made the Pellet mine --
Too happy -- for my Sparrow’s chance --
For Ampler Coveting --
It might be Famine -- all around --
I could not miss an Ear --
Such Plenty smiles upon my Board --
My Garner shows so fair --
I wonder how the Rich -- may feel --
An Indiaman -- An Earl --
I deem that I -- with but a Crumb --
Am Sovereign of them all –

Верховный властитель – Крошка. 

Бог каждой птичке пищу дал,
А мне – только крошку.
Я и это не смею есть  -
Для меня и крошка – роскошь.
Могу и поголодать, какой я
Совершила подвиг, чтобы доказать,
Что крошка может мне одной принадлежать.
А вдруг эта крошка могла бы жизнь
Воробью поддержать ?
А если голод воцарится, как справедливо
Хлеб раздать, как слабому существовать?
Интересно, как сумеет  богатый
Сытую жизнь продолжать?
Верховный властитель – Крошка, -
Давайте её уважать.




794
A Drop Fell on the Apple Tree --
Another -- on the Roof --
A Half a Dozen kissed the Eaves --
And made the Gables laugh --
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea --
Myself Conjectured were they Pearls --
What Necklace could be --
The Dust replaced, in Hoisted Roads --
The Birds jocoser sung --
The Sunshine threw his Hat away --
The Bushes -- spangles flung --
The Breezes brought dejected Lutes --
And bathed them in the Glee --
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away –



   Праздник дождя.

Весело дождь моросил,
На  яблоне пыль погасил.
Капли по крыше стучали,
С полдюжины - карниз целовали,
Со смехом дом поливали,
Ручьи и моря водой пополняли.
Как жемчужины, капельки врозь танцевали, 
Жаль, что их на небесах 
В ожерелье прозрачное не собрали.
Капли пыль на дорогах прибивали,
Игриво птицы ритму подпевали,
Блестящий серпантин с кустов роняли.
Ветры купались в их ликовании,
Но сквозь темную шляпу лучи пробивались,
Легкому бризу капли сдавались.
На Востоке раскрылся флаг голубой -
Наступит в Природе праздник иной!





Despair’s advantage is achieved
By suffering -- Despair --
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore --
The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting --
As can no other Mouth
Of Savors -- make us conscious --
As did ourselves partake --
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck –


Есть преимущества в отчаянии.

Есть преимущества в отчаянии.
Страданье – питается нашими чаяниями.
Отчаянье похоже на смерть, -
Это факт – его некуда деть.
Нужно страдание пережить, -
Однажды в сторону отложить.
Несчастье чувствует себя неощутимым, -
Оно само себя должно изжить.




Expectation -- is Contentment --
Gain -- Satiety --
But Satiety -- Conviction
Of Necessity
Of an Austere trait in Pleasure --
Good, without alarm
Is a too established Fortune --
Danger -- deepens Sum –

     Предчувствие.


Предчувствие – само себя удовлетворяет.
Достижение – насыщает.
Но насыщение нас убеждает,
Всё спокойно, всё хорошо -–
Оно сигнал тревоги заглушает.
Такое благо на судьбу влияет –
Опасность усугубляет.




Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity --
Unable they that love -- to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.


Любимый умереть не может.

Любимый умереть не может. 
Любовь – Бессмертие,
Нет, это Божество.
Бог не подвластен времени и смерти,
В любви – жизнь утверждающее торжество.




The Luxury to apprehend
The Luxury ‘twould be
To look at Thee a single time
An Epicure of Me
In whatsoever Presence makes
Till for a further Food
I scarcely recollect to starve
So first am I supplied --
The Luxury to meditate
The Luxury it was
To banguet on thy Countenance
A Sumptuousness bestows
On plainer Days, whose Table far
As Certainty can see
Is laden with a single Crumb
The Consciousness of Thee.



 Какая радость встречи ждать.

Какая радость встречи ждать,
Предчувствовать и предвкушать
Короткий миг – он превратит
Меня в эпикурейца – я буду
Каждую минуту смаковать.
И если нас порою будет время разлучать,
Я буду бесконечно детали мелкие припоминать.
Я буду по тебе ужасно голодать,
Как будто крошку хлеба разминать.
Миг встречи – пиршество великолепия дарует,
Ваше лицо на расстоянии чарует.
Какой роскошный пир – Вас вспоминать
И сознавать, что это существует.




Not that We did, shall be the test
When Act and Will are done
But what Our Lord infers We would
Had We diviner been --

ПОСЛЕДНИЙ ЭКЗАМЕН.
Не с тем, что, как нам кажется,успели совершить,
В великий судный день приходим на экзамен,
Но с тем, что Бог согласен возлюбить,
Он вывод сделает, а не мы сами.





839
Always Mine!
No more Vacation!
Term of Light this Day begun!
Failless as the fair rotation
Of the Seasons and the Sun.
Old the Grace, but new the Subjects --
Old, indeed, the East,
Yet upon His Purple Programme
Every Dawn, is first.

diviner been --
 
 
    Да повторится рассвет.
 

 Мой навеки!
Ты меня никогда не покинешь!
Ты на Землю придешь осветить новый день!
Как смена сезонов и вечно вращение Солнца -
Справедливость и верность своим возвращеньем
Докажешь—
Каждым новым рассветом, как первый, 
Ты прежнюю милость окажешь.
Древний Восток, ты вновь, как всегда,
Фиолета программу покажешь.





Escaping backward to perceive
The Sea upon our place --
Escaping forward, to confront
His glittering Embrace --
Retreating up, a Billow’s height
Retreating blinded down
Our undermining feet to meet
Instructs to the Divine.

  СПАСИТЕЛЬНЫЕ СОМНЕНИЯ.

Мы - свыше инструкции получаем,
Как себя защитить - инстинктивно знаем.

Наступает море - назад отбежать,
Стоит вперед иногда наступать,
Чтоб угрозе противостоять.
Лавина с высот в ослеплении мчится,-
Лучше вовремя отступить,изловчиться.

Мы - свыше инструкции получаем,
Как себя защитить - инстинктивно знаем.





883
The Poets light but Lamps --
Themselves -- go out --
The Wicks they stimulate --
If vital Light
Inhere as do the Suns --
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference –


Поэт только лампу зажигает.

Поэт только лампу зажигает --
И уходит, горящей её оставляет—-
Вдохновение фитиль питает,
Свою энергию, как солнце, он сжигает.
В каждом возрасте линзы
Иную окружность освещают.



 
Between My Country -- and the Others --
There is a Sea --
But Flowers -- negotiate between us --
As Ministry.

П О С Л Ы .

Между нашей страной и другими – море,
Нас разделяет вода,
Но цветам – любая почва не чужда,
Им неизвестна вражда --
Они ведут меж странами переговоры
Не хуже, чем министры-господа.



 


Experience is the Angled Road
Preferred against the Mind
By -- Paradox -- the Mind itself --
Presuming it to lead
Quite Opposite -- How Complicate
The Discipline of Man --
Compelling Him to Choose Himself
His Preappointed Pain –


Опыт – объездная дорога
Луше ехать по ней,
Чем по дороге Мышление.
Но — парадокс – сам Разум
Предполагает отклонение.
Все наоборот, себе приказ:
«Дисциплине – подчинение!»
Разум сам, по собственной воле,
Обрекает себя на боль.



 
If it had no pencil
Would it try mine --
Worn -- now -- and dull -- sweet,
Writing much to thee.
If it had no word,
Would it make the Daisy,
Most as big as I was,
When it plucked me?

Нет подходящего карандаша…

Нет подходящего карандаша…
Может всё же попробовать мой -
Тусклый, стертый, тупой--
Он лучше напишет, мой дорогой.
Может он также слов не найдет,-
Высоких, больших и прекрасных,-
Как,почему и когда
Стали Вы для меня опасны.

 



 


 











 

 








 











 

 
 
 





 

 
 
 
 


Рецензии