В. Шекспир, сонет 73, пер. с англ

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin`d choirs, where late the sweet birds sang
In me thou see`st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up  all in rest.
In me thou see`st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish`d by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

***             
Вглядись в меня в осенней тишине,
Когда от холода последний лист
Трепещет, стыл и одинок вдвойне,
И нам не слышен даже птичий свист.
Во мне ты видишь тот прощальный миг,
Когда последний луч уходит прочь
И наступает вечной тьмы двойник –
Беззвёздная, пугающая ночь.
Ты видишь лишь последний жар углей,
Жизнь подаривших пламени костра,
Лежащих в пепле юности своей,
Теперь уже у смертного одра –

И понимаешь: тем любовь сильней,
Чем меньше для неё осталось дней.


Рецензии
Хорошо, Людмила. Хорошо звучит ваш Шекспир.

Никита Брагин   24.12.2008 22:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Никита! Ваше мнение мне очень дорого. Людмила.

Людмила Рогожева   25.12.2008 03:15   Заявить о нарушении