Перевод A Girl s Garden, Роберт Фрост
Стихотворение входит в так называемую "Фростиану" (Семь сельских песен) под № 5.
5. Девичий сад - A Girl’s Garden, Роберт Фрост (из книги "Между горами", 1916).
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Соседка моя по деревне
Любила порой вспоминать,
Как в юные девичьи годы
Свой садик решила сажать.
Она вдруг отца попросила
В саду ей отдать уголок,
Где б овощи, фрукты садила,
И папа ответил: «Идёт!».
И в поисках, что предложить ей,
В раздумьях он сад обошёл,
Наткнувшись на угол забытый,
Воскликнул он бодро: «Нашёл!».
И он сказал: «Здесь, дочь, ты можешь
Создать идеальный свой сад.
Есть шанс тебе ручки приложить
И людям себя показать».
Здесь куча была бурелома,
И папа сказал всё убрать
Пришлось ей руками работать,
О том не жалеет сейчас.
Она вывозила на тачке
Весь мусор за тот поворот.
Стесняясь, потом убегала,
Не видел её, чтоб народ.
Так, прячась в саду от прохожих,
Решила садить семена.
Но в каждую грядку похоже
Их вместе ложила она.
Редиску, картофель и тыкву,
Горошек, томаты, бобы,
Пшеницу с салатом и свеклу
И даже от фруктов плоды.
Потом она долго считала,
Что яблоня в том же углу,
Ну, может быть, ей показалось,
Продуктом была её рук.
У ней получилась солянка,
Прождала всё лето итог,
Когда урожай свой собрала,
Там было всего ничего.
И вот, ныне в нашей деревне
Работы идут, как всегда,
Но, если возникнут проблемы,
Она говорит: «Знаю я!
Я тоже когда-то на ферме..»
Но толку от слов её нет,
Хотя про свою эпопею
Она рассказала уж всем.
____________________
A Girl’s Garden, Robert Frost (from "Mountain Interval, 1916).
A neighbor of mine in the village
Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm,
she did a childlike thing.
One day she asked her father
To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
And he said, "Why not?"
In casting about for a corner
He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood,
And he said, "Just it."
And he said, "That ought to make you
An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
On your slim-jim arm."
It was not enough of a garden,
Her father said, to plough;
So she had to work it all by hand,
But she don't mind now.
She wheeled the dung in the wheelbarrow
Along a stretch of road;
But she always ran away and left
Her not-nice load.
And hid from anyone passing.
And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
Of all things but weed.
A hill each of potatoes,
Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
And even fruit trees
And yes, she has long mistrusted
That a cider apple tree
In bearing there to-day is hers,
Or at least may be.
Her crop was a miscellany
When all was said and done,
A little bit of everything,
A great deal of none.
Now when she sees in the village
How village things go,
Just when it seems to come in right,
She says, "I know!
It's as when I was a farmer--"
Oh, never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
To the same person twice.
______________
Свидетельство о публикации №108122203519
Евгения Ескина 23.12.2008 06:03 Заявить о нарушении