Перевод A Girl s Garden, Роберт Фрост

Роберт Фрост (1874-1963) считается в США поэтом № 1 для всего XX века (как для XIX столетия - Уолт Уитмен). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Стихотворение входит в так называемую "Фростиану" (Семь сельских песен) под № 5.

5. Девичий сад - A Girl’s Garden, Роберт Фрост (из книги "Между горами", 1916).
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.

Соседка моя по деревне
Любила порой вспоминать,
Как в юные девичьи годы
Свой садик решила сажать.
 
Она вдруг отца попросила
В саду ей отдать уголок,
Где б овощи, фрукты садила,
И папа ответил: «Идёт!».

И в поисках, что предложить ей,
В раздумьях он сад обошёл,
Наткнувшись на угол забытый,
Воскликнул он бодро: «Нашёл!».

И он сказал: «Здесь, дочь, ты можешь
Создать идеальный свой сад.
Есть шанс тебе ручки приложить
И людям себя показать».

Здесь куча была бурелома,
И папа сказал всё убрать
Пришлось ей руками работать,
О том не жалеет сейчас.

Она вывозила на тачке
Весь мусор за тот поворот.
Стесняясь, потом убегала,
Не видел её, чтоб народ.

Так, прячась в саду от прохожих,
Решила садить семена.
Но в каждую грядку похоже
Их вместе ложила она.

Редиску, картофель и тыкву,
Горошек, томаты, бобы,
Пшеницу с салатом и свеклу
И даже от фруктов плоды.
 
Потом она долго считала,
Что яблоня в том же углу,
Ну, может быть, ей показалось,
Продуктом была её рук.

У ней получилась солянка,
Прождала всё лето итог,
Когда урожай свой собрала,
Там было всего ничего.

И вот, ныне в нашей деревне
Работы идут, как всегда,
Но, если возникнут проблемы,
Она говорит: «Знаю я!

Я тоже когда-то на ферме..»
Но толку от слов её нет,
Хотя про свою эпопею
Она рассказала уж всем.
____________________

A Girl’s Garden, Robert Frost (from "Mountain Interval, 1916).

A neighbor of mine in the village
Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm,
she did a childlike thing.

One day she asked her father
To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
And he said, "Why not?"

In casting about for a corner
He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood,
And he said, "Just it."

And he said, "That ought to make you
An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
On your slim-jim arm."

It was not enough of a garden,
Her father said, to plough;
So she had to work it all by hand,
But she don't mind now.

She wheeled the dung in the wheelbarrow
Along a stretch of road;
But she always ran away and left
Her not-nice load.

And hid from anyone passing.
And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
Of all things but weed.

A hill each of potatoes,
Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
And even fruit trees

And yes, she has long mistrusted
That a cider apple tree
In bearing there to-day is hers,
Or at least may be.

Her crop was a miscellany
When all was said and done,
A little bit of everything,
A great deal of none.


Now when she sees in the village
How village things go,
Just when it seems to come in right,
She says, "I know!

It's as when I was a farmer--"
Oh, never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
To the same person twice.
______________


Рецензии
Земледелие на дачах! Фрост прямо-таки провидец целого сельхоз-движения. Спасибо за юморной стих - его бы в 90-е годы нашим целинникам!

Евгения Ескина   23.12.2008 06:03     Заявить о нарушении