Романсы без слов. Из Поля Верлена. С франц

Вольный перевод с французского
Посвящается Терезе Славович :)

   В нескончаемой скуке равнины
   Снег нечётко искрится песком

   Небо медным висит пятаком
   И ни проблеска в нём. Ни единого.

   Как в мгновенья луны зарождения
   Или смерти её на рассвете ...

   Дуб - как облако серого цвета   
   Лес за ним - как туман-наваждение.

   Задыхается в астме ворона...
   Волчьи тонкие тощие спины

   В поцелуях кислотных длинных,
   Что же ждёт вас за лунным гоном?

   В нескончаемой скуке равнины
   Снег нечётко искрится песком

   Небо медным висит пятаком
   И ни проблеска в нём. Ни единого....
 


 Paul VERLAINE (1844-1896)
 Romances sans paroles

 Dans l'interminable
 Ennui de la plaine
 La neige incertaine
 Luit comme du sable.
 
 Le ciel est de cuivre
 Sans lueur aucune.
 On croirait voir vivre
 Et mourir la lune.
 
 Comme les nuees
 Flottent gris les chenes
 Des forets prochaines
 Parmi les buees.
 
 Le ciel est de cuivre
 Sans lueur aucune.
 On croirait voir vivre
 Et mourir la Lune.
 
 Corneille poussive
 Et vous, les loups maigres,
 Par ces bises aigres
 Quoi donc vous arrive?
 
 Dans l'interminable
 Ennui de la plaine
 La neige incertaine
 Luit comme du sable

 


Рецензии
Вау !Здорово!Слов нет, вернее есть но скажу лично!!!!!!!Респект!

Тереза Славович   20.12.2008 22:13     Заявить о нарушении