Филип Уэйлен. Деревья лавра зацветут вот-вот

Филип Уэйлен. Деревья лавра зацветут вот-вот…
(вольный перевод).


Для каждого есть уголок,
где не потерпишь беспорядок.
Его привычно вычищаем,
Кому-то перезавещаем;
Порой, - закрыв глаза на то,
что необъятные просторы –
просто дичают в запустении,
и обрастают пылью.

Так, -  углубляюсь в заросль лавра,
вблизи молочного сияния
залива:
найти слова под камнем –
чтобы наставить демонов:
они способны обрести свободу
от преисподней, своей сущности.
Я – полицейский мнимый: «Так, семейка!..
Шевелись.., всё кончено.., скорей;
Не рассуждать! Живей!..»

Способен двигаться вперёд:
«Давай, -
ну привнеси хоть часть себя!..»
Что я хотел увидеть? – лишь фрагмент
залива;
На западном, том берегу –
Базальта выступ гладкий,
торчащий из горы
могучею плитой наклонной;
Скалу напротив,
погружённую в канал,
не больше фута глубиной;
И быстрый бег воды –
без пены, без журчанья…


Рецензии
Philip Whalen. The Bay Trees Were About to Bloom

For each of us there is a place
Wherein we will tolerate no disorder.
We habitually clean and reorder it,
But we allow many other surfaces and regions
To grow dusty, rank and wild.
So I walk as far as a clump of bay trees
Beside the creek’s milky sunshine
To hunt for words under the stones
Blessing the demons also that they may be freed
From Hell and demonic being
As I might be a cop, "Awright, move it along, folks,
It’s all over, now, nothing more to see, just keep
Moving right along"
I can move along also
"Bring your little self and come on"
What I wanted to see was a section of creek
Where the west bank is a smooth basalt cliff
Huge tilted slab sticking out of the mountain
Rocks on the opposite side channel all the water
Which moves fast, not more than a foot deep,
Without sloshing or foaming.

(Philip Whalen, Tassajara, 1J:ii79)

Владимир Маркелов   20.12.2008 15:12     Заявить о нарушении