Короткая автобиография. Эрих Кестнер

 Из сборника "Мужчина предосталяет сведения" (1930)
 перевод c немецкого

Кто не родился, потерял не много:
Ha древе в космосе он счастлив средь светил.
Меня ж в сей мир детEм, по воле бога,
Столкнули жить. Я не просил!
 
Глотала время школа, где учился.
Я патентированным слыл учеником.
Не знаю сам, как так могло случиться.
Поныне сожалею я о том.

Каникулы сменив на грохот артилерии,
Пришла война, траншеи и барак.
Планета истекала кровью из артерии,
А я жил дальше. Сам не знаю, как.
 
Затем пришли инфляция и Ляйпциг,
Кант, германистика, крах биржи и бюро,
Политика, искусство, дамы, танцы...
А в воскресенье, дождь шел все равно.

Что ж, коль в саду волос цветут седины
В 31, мне стукнувших годов.
Друзья становятся солиднее, и ныне
Служу директором я фабрики стихов.

Я так охотно сел бы между стульев,
И распилил нас всех держащий сук!
По вымершим аллеям чувств гуляя, всуe,
Любовь вновь оживил прикосновеньем рук.

Несу свой груз, другим не доверяя,
Хоть с грузом, на спине растет бугор!
Я так скажу: я в мир пришел, его не зная.
И я живу ему наперекор.


Kurzgefasster Lebenslauf

Wer nicht zur Welt kommt, hat nicht viel verloren.
Er sitzt im All auf einem Baum und lacht.
Ich wurde seinerzeit als Kind geboren,
eh ich's gedacht.
 
Die Schule, wo ich viel vergessen habe,
bestritt seitdem den groessten Teil der Zeit.
Ich war ein patentierter Musterknabe.
Wie kam das bloss? Es tut mir jetzt noch leid.
 
Dann gab es Weltkrieg, statt der grossen Ferien.
Ich tritt es mit der Fussartillerie.
Dem Globus lief das Blut aus den Arterien.
Ich lebte weiter. Fragen Sie nicht, wie.
 
Bis dann die Inflation und Leipzig kamen;
Mit Kant und Gotisch, Boerse und Buero,
mit Kunst und Politik und jungen Damen.
Und sonntags regnete es sowieso.
 
Nun bin ich zirka 31 Jahre
Und habe eine kleine Versfabrik.
Ach, an den Schlaefen bluehn schon graue Haare,
Und meine Freunde werden langsam dick.
 
Ich setze mich gerne zwischen Stuehle.
Ich saege an dem Ast, auf dem wir sitzen.
Ich gehe durch die Gaerten der Gefuehle,
die tot sind, und bepflanze sie mit Witzen.
 
Auch ich muss meinen Rucksack selber tragen!
Der Rucksack waechst. Der Ruecken wird nicht breiter
Zusammenfassend laesst sich etwas sagen:
Ich kam zur Welt und lebe trotzdem weiter.

(1930) Erich Kaestner






    

 


Рецензии
"Я так скажу: пришел я в мир,его не зная.
И я живу, ему наперекор."

Интересно, а почему надо жить миру наперекор? Тем более его не зная...
Может потому у нас войны и всплески жестокостей?

Очень хорошо подан перевод.
И очень понравилась первая строчка!
))))
Галина. С наступающим, Вас!

Галина Куркина   23.12.2008 15:12     Заявить о нарушении
Дорогая Галина!
СПасибо за Ваше мнение! Мне очень важно слышать отзывы читателей о моих переводах.
Смысл (дословный) по Э.Кестнеру:"Я пришел в этот мир,и продолжаю жить, несмотря не на что." Поэт имел в виду,что мир жесток, и много отпущенного нам времени ,уходит на,в общем-то,ненужные вещи,на суету,на войны,и пр.;что в этом мире легко потерять себя,или погибнуть.Что надо искать свой путь,найти самого себя в этой жизни.Отсюда-последняя строка.Поэту больно смотреть на все,что его окружает,но он продолжает жить, всему наперекор.

С Новым Годом Вас! Здоровья Вам,творческих успехов и ЖИВИТЕ,наперекор всем трудностям и разочарованиям и жестокостям этого мира!
С уважением

Алла Лойтц   31.12.2008 22:32   Заявить о нарушении