Огюст Анжелье Привычка Auguste Angellier

(Перевод с французского языка)

ПРИВЫЧКА

Безмолвные руки Привычки спокойно
Всяк день нам бинтуют глубокие раны,
И сердце зажато в бинтах многослойных,
Забвенье бальзам на них льет беспрестанно.

И светлая скорбь, что стремится продлиться,
Защиту ища для любви, что в ней скрыта,
В объятья попавши,  должна подчиниться -
И боль утихает, Привычкой размыта.

И каждый день руки, баюкая нежно,
(Те самые руки Привычки неспешной)
Сжимают пространство души, безмятежный
Покой воцаряя, изгнав безутешность.

Но с каждым касанием их деликатным
Они вместе с болью стирают все грани
(Подобно дыханию, что беспощадно
На зеркале краски и глянец туманит)

И жесты, улыбки… лицо то, что прежде
Смертельность несло наравне с божеством.
И вот уже пыль оседает на вежды,
И образ бледнеет и гаснет потом.

И с каждой минутой печаль утихает.
Осколки утраченной неги отняв,
Руками усердными с прошлым сближает
Она настоящее, мир душе дав*.

И мелкие радости рану врачуют,
И та зарастает совсем наконец,
И светлая скорбь, что вначале бушует,
Исчезнет навек, превратившись в рубец.

Но тот, кто лелеет волненья с тревогой
И плачет, что боли осталось немного,
Страшится не криков души и не муки -
А вас, злой Привычки безмолвные руки.

* "мир душе дав" можно заменить на "мир сердцу дав".


L'HABITUDE

La tranquille habitude aux mains silencieuses
Panse, de jour en jour, nos plus grandes blessures ;
Elle met sur nos coeurs ses bandelettes sures
Et leur verse sans fin ses huiles oublieuses ;

Les plus nobles chagrins, qui voudraient se defendre,
Desireux de durer pour l'amour qu'ils contiennent,
Sentent le besoin cher et dont ils s'entretiennent
Devenir, malgre eux, moins farouche et plus tendre ;

Et, chaque jour, les mains endormeuses et douces,
Les insensibles mains de la lente Habitude,
Resserrent un peu plus l'etrange quietude
Ou le mal assoupi se soumet et s'emousse ;

Et du meme toucher dont elle endort la peine,
Du meme frolement delicat qui repasse
Toujours, elle d;lustre, elle eteint, elle efface,
Comme un reflet, dans un miroir, sous une haleine,

Les gestes, le sourire et le visage meme
Dont la presence etait divine et meurtriere ;
Ils palissent couverts d'une fine poussiere ;
La source des regrets devient voilee et bleme.

A chaque heure apaisant la souffrance amollie,
Otant de leur eclat aux voluptes perdues,
Elle rapproche ainsi de ses mains assidues,
Le passe du present, et les reconcilie ;

La douleur s'amoindrit pour de moindres delices ;
La blessure adoucie et calme se referme ;
Et les hauts d;sespoirs, qui se voulaient sans terme,
Se sentent lentement chang;s en cicatrices ;

Et celui qui ch;rit sa sombre inquietude.
Qui verserait des pleurs sur sa douleur dissoute,
Plus que tous les tourments et les cris vous redoute,
Silencieuses mains de la lente Habitude.

Auguste ANGELLIER (1848-1911)

****
Ниже для сравнения перевод, котораый ясмогла нйти в Интернете:

Перевод Анжелы Василой:

http://wikilivres.ru/(/)

Привычка

Врачуем нашу грусть, не пропуская дня,
Привычной доброты неспешными руками,
На раны льют они забвения бальзамы,
Целебные бинты на сердце нам кладя.

И скорби боевой, не склонной отступить,
Желающей продлить возвышенные муки,
Ушедшую любовь взяв снова на поруки,
Жестокость укротят, умерив страсти прыть.

Те руки каждый день сужают боли круг
Баюкая печаль посредством чар Привычки,
И покорив её, забыть о новой стычке
Сумеют убедить, смириться... но не вдруг.

И тот же тихий жест, что усыпляет боль,
Стирает чувства блеск и прошлого сиянье,
И - нежным ветерком - повторное касанье,
Как вздоха белый пар, стирает исподволь

С поверхности зеркал... улыбку, милый лик,
Что нам погибель нёс, и тот священный трепет
Уйдёт из сердца вон, душа как будто слепнет,
Исток тоски глухой зачахнет в тот же миг.

И с каждым тихим днем смягчается печаль
Пред меркнущим сияньем наслажденья...
Движенья кротких рук приносят примиренье
Сближая новый день с тем, что уходит вдаль.

Мельчают муки вдруг от радости любой,
Из ран уходит боль... приходит избавленье,
Снимает как рукой великое волненье,
И лишь на сердце шрам напомнит про любовь.

Тому ж, кто баловал страдание своё,
И слёзы томно лил над болью уходящей -
Любая казнь милей, Привычки доброй слаще...
Того страшит она и дело рук её.


Рецензии
В общем-то трактовка не так уж сильно отличается от моей, разве что в небольших деталях. В иных местах Ваша трактовка ближе к тексту, в иных - моя, но идея передана верно: привычка нас лечит и помогает забыть любовную неудачу, в то время как наша "светлая скорбь" всячески этому препятствует и противится, желая продлиться ради любви, которую она оберегает... но со временем привычка берёт своё, отвлекая нас мелкими радостями жизни... но если мы из тех, кто любит свои страдания, то боится пуще пыток "спокойных рук привычки". Что ж, рассмотрим теперь детали...
Возьмём первую строфу:
"La tranquille habitude aux mains silencieuses
Panse, de jour en jour, nos plus grandes blessures;
Elle met sur nos coeurs ses bandelettes sures
Et leur verse sans fin ses huiles oublieuses".

Буквально:
Спокойная привычка тихими руками
перевязывает день за днём наши самые большие раны;
она кладёт на сердцах наших свои надёжные повязки
и льёт без конца свои масла забвения.

Задача художественного перевода - сделать из этого подстрочника (технического перевода) художественный перевод. Это значит, что конечный результат должен быть не просто версифицированным вариантом, а должен обладать художественной ценностью, сравнимой с художественной ценностью оригинала. При этом возникают следующие законные (т.е. - разумные) требования:
- перевод должен быть достаточно близок оригиналу по смыслу;
- перевод должен быть достаточно близок оригиналу по форме и по звучанию (что взаимосвязано);
- перевод должен быть достаточно близок оригиналу по эмоциональному содержанию, то есть, должен вызывать те же эмоции.
- перевод должен обладать художественными достоинствами - попросту быть хорошим стихотворением.

Первое требование сводится к тому, чтобы передать как можно полнее и чётче все мысли оригинала и при этом не привнести ничего своего, то есть, "отсебятину".
Второе требование касается соблюдения ряда "технических параметров" текста, с точки зрения поэтики:
- соблюдение ритма и размера стихотворной строки оригинала,
- соблюдение лексики оригинала (черпая её из аналогичного "домена" русской речи),
- собственно создание необходимой эмоциональной атмосферы, с помощью художественных средств,
- соблюдение стиля автора оригинала, по возможности (самое трудное).

Понятно, что с первыми двумя задачами может справиться грамотный технический переводчик, умеющий версифицировать, скажем так, по среднему разряду. Что касается последних двух требований, то с ними может справиться только талантливый поэт. Конечно, талант способен развиваться, но у каждого, к сожалению, имеется свой потолок. Необходимо помнить, однако, что талант - это 90% труда и 10% способностей. И если Вы сегодня не можете с этой задачей справиться, то через год, возможно, справитесь.

Вернёмся к нашим баранам, то есть, к первой строфе. Если сравнить Вашу первую строфу с подстрочником, то можно отметить: многослойные бинты", которых нет в оригинале, и "инверсия смысла" в последней строке - у Анжелье не "забвение" льёт бальзамы, а та же привычка, а свойство забвения отличает сами бальзамы. В остальном всё достаточно точно. "Технически" Вы выбрали 12-сложную строку - четырёххстопный амфибрахий, но схему рифмовки не собдюдали.

Мой вариант:

Врачуем наши раны, не пропуская дня,
Привычки кроткой тихими руками,
Что льют на них забвения бальзамы,
Целебные повязки на сердце нам кладя.

Я выбрала шестистопный ямб - схему рифмовки соблюла, как в оригинале - опоясывающая рифма, "внешние строки" у меня 13-сложные, а внутренние - 11-сложные, учитывая, что у Анжелье размер строки тоже неодинаков - от 12 до 10.

Завтра продолжу, устала...

Адела Василой   25.12.2009 05:09     Заявить о нарушении
Конечно же, я отношусь к переводу иначе. Поскольку в разных языках разная длина слов, то ритмическую схему часто передать невозможно. Нужно передавать, в первую очередь, визуальные образы, логический смысл и чувства. Для этого, помимо всего прочего, нужно, чтобы читатель видел картину с того же расстояния, что и в оригинале, а оно определяется, грубо говоря, соотношением числа слогов в словах. Чтобы расстояние было тем же самым, слова нужно заменять, если их длина не совпадает с длиной их аналогов в оригинале, а она не совпадает в большинстве случаев. Расстояние до предметов в пространстве воображения тоже служит для расстановки акцентов, так что играет огромную роль (обычно более важные детали мы изображаем с меньшего расстояния, поэтому уменьшение этого расстояния подспудно наводит на мысль о предстоящем важном событии).

Число строк существенно, поскольку оно определяет темп повествования. А выбор ритмической схемы роли почти не играет (расстояние несравненно важнее!). Он определяется длиной слов в языке. Поэтому ни в коем случае нельзя стремиться передавать ритм путем механического сохранения ударений в тех же местах ритмической схемы. Это в большинстве случаев не только не улучшает качество перевода, а, наоборот, ухудшает его. Это критерий никуда не годный.

Нужно сказать, что лучшие переводчики им не пользовались. Когда Пушкин перевел стихотворение Катулла, он не сохранил ни числа строк, ни ритмической схемы и вставил свои детали. Но его текст легко читается. Это хороший перевод. И Корш не сохранял число строк и довольно разительно изменял текст, но его переводы красивы. А то, что придумывают современные филологи, чтобы защищать диссертации, лучше всего забыть! Будем прислушиваться к Пушкину и Коршу!

Далее, нужно передать основной смысл и динамику повествования, т.е. "тянуть нить повествования". Естественно, если привычка каждый день бинтует сердце, то бинты будут многослойными – потери смысла тут нет. Это не есть "отсебятина". Это логический смысл, переданный другими словами. Вот чего там нет, так это "сладкой муки". Вот "сладкая мука " – это ваша дописка, поскольку она меняет оттенок чувства. И когда грусть берет любовь "на поруки" – это тоже "отсебятина", поскольку намека на это нет. Возможно, вы не понимаете значения выражения "брать на поруки"? "Порука" означает ручательство, а не защиту – это своего рода гарантия поведения в будущем. Мы часто защищаем тех, за кого не поручиться не можем. В данном случае автор никак не может поручиться за любовь, которая в прошлом несла смертельность. По всей видимости, русский язык для вас не родной?

Вы пишете: " Я выбрала шестистопный хорей ". Но у вас текст написан явно не хореем. Хорей – это ударение на первом слоге в двухсложной стопе, а у вас оно на втором, т.е. у вас ямб. Поскольку вы, видимо, нерусская, а для нерусской вы знаете русский язык очень хорошо, то грех вам предъявлять претензии. Можно только радоваться, что русский язык столь дорог другим народам. Но у вас вообще бывают сбои ритма – возможно из-за того, что вы не знаете, как расставляются ударения в русских словах. Скажем, в слове "исподволь" ударение на первом слоге, поэтому оно никак не рифмуется с "болью", а вы думаете, что оно на третьем, и т.д.

Вернее всего, если бы я вздумала писать, скажем, на молдавском языке, у меня было бы то же самое. Ваша строчка:

"Целеб\ные повяз\ки на сердце\ нам-(!)- кладя".

Тут сбой ритма, а не ямб. Если бы русский язык был для вас родным, я бы могла вас упрекать, а так я могу выражать только уважение, что человек столь хорошо овладел чужим для него языком. Я никак не хотела вас обидеть.

Ольга Славянка   25.12.2009 03:31   Заявить о нарушении
Да, я не русская, и у меня бывают сбои ритма именно оттого, что я не всегда знаю, где в слове падает ударение. Но я замечала, что русские, причём грамотные русские, тоже не всегда знают, где нужно правильно расставлять ударения. В русском языке с ударением вообще большие сложности, поскольку исключений, пожалуй, больше, чем правил. Ну, с зтим я пытаюсь справиться, и друзья на Стихире и на других сайтах помогают, указывая мне на ошибки в ударении. Что касается "исподволь" в этом переводе, то на это слово ударение падает дважды, поскольку этот перевод, как Вы заметили, написан ямбом. И вовсе не обязательно чрезмерно "нажимать" на последний слог при чтении - можно обойтись лёгким нажимом.
Что касается метода, то он хорош, если даёт хорошие результаты. Своими результатами я в общем довольна, но знаю, что совершенству нет предела, поэтому прислушиваюсь к критике и никогда не устаю дорабатывать свои стихи, если чувствую в них что-то не то, или вижу, что можно сделать лучше.
А с хореем я опростоволосилась, давно я не путала ямб с хореем, потому что твёрдо усвоила - ямбом написан "Евгений Онегин". Так что я рецензию отредактирую, с Вашего позволения.

Адела Василой   25.12.2009 04:48   Заявить о нарушении
Да, что такое "брать на поруки" я тоже в курсе. И если у Вас бинты по логике повествования становятся многослойными (хотя, насколько я знаю, старые бинты при перевязке снимают, благо на них много чего нехорошего накапливается), то позвольте мне думать, что по логике повествования тоска пытается брать любовь на поруки (обещая, что она будет хорошая), с целью избавиться от докучной опеки.

Засим откланяюсь, всего Вам хорошего в Новом Году!

Адела Василой   25.12.2009 05:08   Заявить о нарушении
Видимо, вы попали с русским языком в ту же ситуацию, в какую я попала с английским. В юности я прочла много книг на английском языке. При этом я не заглядывала в словарь каждый раз, тем более, когда смысл слова был ясен, а как-то читала его про себя, и тем самым прочитала про себя много слов сотни раз с неправильным произношением и так их запомнила. Потом, когда я узнала, как правильно произносить английские слова, мне было очень трудно переучиваться, и даже сейчас иногда случается (когда внимание отвлечено, и есть какое-то волнение или какая-то другая причина отсутствия концентрации внимания), что при разговоре я произношу слово неправильно, хотя прекрасно знаю, как оно произносится. С русским языком ситуация чуть лучше – у нас непонятно, как ставить ударения, но понятно, как читать. В английском языке слово часто неузнаваемо на слух – именно поэтому в США даже в старших классах сдают экзамен по чтению…

К тому же виноваты наши филологи, которые до сих пор не сумели составить словарей и учебников для иностранцев. Дело в том, что в русском языке есть долгие и краткие гласные, а учебники и словари об этом молчат, долгота гласных в них вообще никак не указывается. Краткие гласные достались нам от древнеславянского языка – тогда они обозначались буквой "ъ". Потом ее читать перестали и выкинули во многих случаях, а в остальных заменили на "о". Но краткость гласной от этого не исчезла. В слове "корабль" вторая гласная, наверно, раза в два длиннее первой. И в ритмических схемах ей бы надо выделять две позиции, а не одну. Точно так же в слове "дома" при ударении на первый слог он звучит раза в два дольше второго, при ударении на второй слог – наоборот, второй слог звучит раза в 2 дольше первого. Но особенно подчеркнута долгота первого слога в словах "искоса" или "исподволь". В них первая гласная может, даже не в 2, а в 3 раза звучит дольше второй гласной. Мало того, в этих словах акцентирована буква "с" в первом слоге, которая произносится очень отчетливо и звучит этак раза в 2 дольше, чем звук "с" в слове "сказать". Поэтому в словах "искоса" и "исподволь" особенно акцентировано ударение на первом слоге, оно выделяется очень энергично. В этих словах нет двух ударений. Два ударения бывают в сложносочиненных словах в двумя корнями.

В случае английского языка можно хотя бы найти произношение слов в словарях. В случае русского языка подобных словарей с произношением никто не составлял, и найти произношение, увы, негде. Филологи пишут уйму ненужных трудов, а настоящей, полезной работой не занимается никто. Никому в голову не приходит составить словарь произношения русских слов.

На Стихи.ру русские составляют этничес4кое меньшинство. Большую часть рецензий пишут нерусские. У них могут быть те же проблемы, что и у вас. Они могут не заметить неправильно поставленного ударения.

Неправильно поставленные ударения на самом деле не аннулируют работу. Плиний Старший в свое время правильно заметил:

Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit
(Нет такой плохой книги, которая была бы совершенно бесполезна).

В особенности это относится к переводам. В мире существует около 6700 языков. Ни один человек не способен выучить их все. Все переводы не безгрешны. И каждый переводчик что-то упускает. Даже слабый переводчик может отобразить то, что было опущено сильным. Поэтому всегда интересно читать переводы разных переводчиков. И человек, переводящий стихи на неродной язык, может приносить пользу, даже если время от времени делает ошибки. Занятие само по себе полезное и благородное. Играет роль даже сам выбор текстов для перевода, который требует интуиции и поэтического чутья. И польза может быть очень велика, но при одном условии – что подобный переводчик понимает несовершенство своих переводов и не претендует на то, чем не обладает. Если он начинает учить другой народ, как тому расставлять ударения в словах и т.д., то польза может быть нивелирована.

Конечно, вы перевели очень много интересных текстов и тем самым заинтересовали многих русских читателей, и в этом была польза… Хочется надеяться, что она не будет нивелирована.

Ольга Славянка   25.12.2009 22:33   Заявить о нарушении
Ольга, не нужно строить предположения на такой шаткой основе, ничего не зная обо мне. Нет, я не попала в такую же ситуацию, в какую попали Вы с английским. Ч изучала русский в школе начиная со второго класса, и в школе его преподавали русские учителя. Детские книжки, какие я читала в детстве, были с расставленными ударениями, так что я их усвоила до того, как стала читать взрослые книги. А с 15-и лет я попала в русскоязычную среду - с тех пор прошло немало лет. Что касается Стихиры, то здесь русскоязычная среда, и не нужно делить людей "по нац. признаку". И вообще, не понимаю, чего Вы от меня хотите? Чтобы я "ни на что не претендовала"? Вы собираетесь производить чистку в русскоязычной поэзии? А Вы не подумали о том, что в таком случае Вам придётся отказаться от значительной части русской классики? Исключите Антиоха Кантемира, который до 14-ти лет вообще ни знал ни слова по-русски, но который сделал немало для становления русской поэзии. Исключите всех, кто дома говорил по-немецки, по-французски, по-еврейски, по-татарски и ещё на множестве языков - и что останется? Так что не занимайтесь ерундой. И не гордитесь тем, что я так хорошо знаю русский - это моя заслуга, а не Ваша.
Вам не нравится, как я перевожу? Не читайте их. Большинству они нравятся, и это меня утешает. Вы считаете, что переводите лучше меня? Думайте, как хотите. Вы не потерпите критики от меня, нерусской? Так я её больше Вам и не дам. И оставьте меня в покое, с Вашими рассуждениями о том, почему я такая. Вам есть кого поучить и грамматике, и ударениям на этом сайте. А я поучусь, если будет надо, у тех, кто не проявляет признаков ксенофобии и шовинизма. Ко мне уже приходили придурки, завистливо заявлявшие с порога: "А всё-таки русские пишут лучше!" Они у меня в чёрном списке теперь.

А я очень рада, что существует такой демократичный, свободный от предрассудков и открытый всему миру сайт, который предоставляет всем желающим общаться и писать стихи (и прозу) на русском языке. Его заслуги перед русской литературой когда-нибудь признают - здесь каждый имеет возможность развивать и совершенствовать свой литературный талант, не обивая пороги редакций, как бедный родственник, не добиваясь "дружбы" с "нужными людьми" и членства в "творческие союзы", которые давно забиты карьеристами и их друзьями и родственниками, а также теми, кто "умеет пробиваться" любыми путями.

И давайте поставим на этом точку. Если Вы так радеете за чистоту русского языка, займитесь "олбанцами", матерниками, циниками всех мастей, которые стремятся сделать русский язык неким подобием воровского жаргона. А меня оставьте в покое. Я приношу русскому языку гораздо менший "урон", чем эти господа, чистокровные, в большинстве, русские.

Адела Василой   26.12.2009 01:06   Заявить о нарушении