Урожай винограда. П. Верлен Перевод

Урожай винограда


Сказать, как мысли пляшут в голове
Когда я память выкупал в абсенте…?
Мне слышны алчные напевы, голос крови
Нездешней музыки далёкие мотивы.

Послушай, ощути, все наше племя
Льет слезы о друзьях , что удирали
От нас, стремясь во все ворота ада

Кнутам архангелов послушны будто овцы

На  первый взгляд все так невероятно,
Что лучше умолчать об этом вовсе.

Мой брат по крови винно-виноградной
Средь пьянства и разврата
 Я молитвы произнесу во славу дара неба!
Брат по вину и вдохновенью в жилах
Восславим же навек кровь винограда

Что ж плачь и пой!
Гони прочь злую память,
 Еще посмотрим,
Кто кого нагонит..
Я брат лозе пьянящего дурмана
 Им воскрешен,
И  им же похоронен.



VENDANGES

Les choses qui chantent dans la tete
Alors que la memoire est absente,
Ecoutez, c'est notre sang qui chante...
O musique lointaine et discrete !

Ecoutez ! c'est notre sang qui pleure
Alors que notre ame s'est enfuie,
D'une voix jusqu'alors inouie
Et qui va se taire tout a l'heure.

Frere du sang de la vigne rose,
Frere du vin de la veine noire,
O vin, o sang, c'est l'apotheose !

Chantez, pleurez ! Chassez la memoire
Et chassez l'ame, et jusqu'aux tenebres
Magnetisez nos pauvres vertebres.


Рецензии
Но ведь это сонет - классический, строгий, нормативный. А в переводе не выдержана сонетная форма, рифмы почти исчезли, лишь некоторые едва слышны... При чем же тут самодостаточность?
Уважаемая Тереза, я вас не осуждаю гневно и не клеймлю :-) Мне думается, что эта версия - пока что дальний подступ, вариация на тему стихотворения, но никак не перевод.

Евгений Туганов   20.12.2008 18:16     Заявить о нарушении
Евгений, а ведь бывает - сонетная форма выдержана, рифмы есть, а читать противно. Согласитесь, что формальные элементы не есть необходимый признак художественности. Видит переводчик возможность соблюсти формальные особенности оригинала без ущерба для выразительности - на здоровье. Не видит, а произведение чем-то цепляет - зачем же калечить смысл, перенося формы, выбранные для одного языка, в другой язык?
Кстати, почему Вы считаете, что лучшая форма перевода французского сонета на русский - это русский сонет?

Андрей Пустогаров   20.12.2008 19:17   Заявить о нарушении
Андрей, возможен и такой подход. Не спорю. Сам я приверженец выдерживания формы, которая в художественном тексте зачастую и есть содержание; вечное стремление их противопоставлять, на мой взгляд, ложно, диалектика тут сложнее. Иначе, на мой взгляд, начинается сплошной шаляй-валяй и "Я так вижу!", полная анархия и свобода от свободы. А если переводчик - кривой, дальтоник или галлюцинирует?
Что-то мы разговорились в чужом огороде, а Тереза молчит... :-)

Евгений Туганов   20.12.2008 21:37   Заявить о нарушении
День добрый!На самом деле мне очень интересны Ваши мнения! дело в том что я только начинаю перводить, и рада, что мои скромные попытки привлекли внимание профессионалов, дело в том , что перевод для меня, один из приятных способов учить языки. По поводу размера. Я считаю, что в идеале конечно и форма и содержание, должны быть как в оригинале. Но вспомним Набокова, и его полностью дословный перевод Евгения Онегина на английский. Отличный перевод, но англичане, не были особо в восторге . ..Видимо ритмика другая нужна была...
На самом деле мне важно любое Ваше мнение. И я искренне считаю, что аргументированная критика всегда полезна

Тереза Славович   22.12.2008 14:43   Заявить о нарушении
Тереза, а ведь набоковский перевод "Онегина" на английский сделан прозой.
Есть и стихотворные переводы. Их авторы - Генри Сполдинг, Клайв Уолли, Бэббет Дойч, Оливер Элтон, Дороти Пралл и Джордж Патрик (совместно), Уолтер Арндт, Юджин Кейден.

Евгений Туганов   22.12.2008 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.