Филипп Уэйлен. Божественная

иду туда где с ней рядом
в огне между океанских валов
стою к ней навстречу
у центра земли в центре ветра
застыло бегущее облако звезд
ревет музыка молчания
волны перехлестывают через наши мутные головы
возвращаясь бурлят у наших солнечных ног

с английского

Philip Whalen

Goddes

Where I walk is with her
In fire between the ocean waves
Towards that Lady I stand besides
Center of the earth in the center of the air
Stand moving star cloud
Roar music silence
Waves break over our muddy heads
Dash against our sunny feet


Рецензии
..есть основания полагать, Андрей, что в плеяде «битников» Ph.Whalen чуть выделялся. Посмотрите его беседу с David Meltzer 1999 года (ссылку, каюсь, – утерял). Несомненное влияние на его творчество оказал Уильям Карлос Уильямс. М.б. отсюда здесь непривычное слуху, «архаичное» построение предложения «Where I walk is with her..» etc..
Смею предложить свой вариант перевода:
Где свидание с ней:
среди волн океана, в огне;
я, и женщина передо мною, -
Т а м центр тверди и центр пространства.
Проскользив по звезде, встала тучка.
Тишины музыкальный раскат;
Рассыпаются волны над головами
безрассудными.
Против натиска
наши ноги от солнца.

Владимир Маркелов   21.12.2008 21:08     Заявить о нарушении
Последние две строки в Вашем переводе мне непонятны.

Андрей Пустогаров   21.12.2008 21:44   Заявить о нарушении
"от" - здесь не отрицание.Смыслология для понимания:"..пиджак ОТ Кардэна"; "Пицца ОТ Антонио" и т.п.

Владимир Маркелов   21.12.2008 22:25   Заявить о нарушении
Ну да, крем от солнца :0) По-моему, перемудрили.

Андрей Пустогаров   21.12.2008 22:59   Заявить о нарушении
...да ещё как! Ночное дежурство тяжёлое было в канун дня зимнего солнцестояния ;-( вот, с утра - чуть подправил. На свежую голову :-))
Спасибо, Андрей, за толерантность.

Владимир Маркелов   22.12.2008 09:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.