Из Книги бессмыслиц 2

Эдвард Лир был известным
художником-анималистом
и сам иллюстрировал свою
"A BOOK OF NONSENSE"

Жил-был старичок из восточной страны,
Которому снились кошмарные сны.
Он стал спозаранку
Съедать по баранку,
И сны его стали светлы и ясны

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake,
They fed him with cake,
Which amused that Old Person of Rheims.


Рецензии
Вот говорят всё, что Пушкин непереводим.
Лир непереводим так же, как Пушкин.
Увы.
У него, как бы лучше сказать - трехмерность, которую никто пока не выразил.
Во-первых, он звучит.
Во-вторых, он потрясающе логичен.
И, наконец, он ведает, что такое логика нонсенса. Nonsense has a reason that the reason doesn't know.
Зато лимерики Азимова переводятся прекрасно.

There once was a man from Australia
Who painted his ass like a dahlia
The colour was fine;
Likewise the design:
The aroma - ah, that was a failure.

Мария Москалева   27.07.2011 11:39     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →