Из Книги бессмыслиц 2
художником-анималистом
и сам иллюстрировал свою
"A BOOK OF NONSENSE"
Жил-был старичок из восточной страны,
Которому снились кошмарные сны.
Он стал спозаранку
Съедать по баранку,
И сны его стали светлы и ясны
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake,
They fed him with cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
Свидетельство о публикации №108121902089
Лир непереводим так же, как Пушкин.
Увы.
У него, как бы лучше сказать - трехмерность, которую никто пока не выразил.
Во-первых, он звучит.
Во-вторых, он потрясающе логичен.
И, наконец, он ведает, что такое логика нонсенса. Nonsense has a reason that the reason doesn't know.
Зато лимерики Азимова переводятся прекрасно.
There once was a man from Australia
Who painted his ass like a dahlia
The colour was fine;
Likewise the design:
The aroma - ah, that was a failure.
Мария Москалева 27.07.2011 11:39 Заявить о нарушении