CLI

Любовь юна, а значит, неумна,
хоть ею ум рождён. Но, милый плут,
меня стыдить за грех ты не должна,
не то тебя же грешницей сочтут.
Тобою предан, телесам своим
свой благородный орган предал я;
назло душе любовь досталась им:
и плоть ликует глупая моя.
Она встаёт при имени твоём,
нацелясь на тебя, как на трофей;
свой тяжкий труд — паденье и подъём —
предоставляя для твоих затей.
      Едва ли нужен ум любви такой,
      но я вставал и падал пред тобой.

Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.


Рецензии
Здравствуйте, Юрий!
Это уже мой второй к Вам заход. Мне нравятся ваши разборы переводов сонетов Шекспира разными авторами. Всё по делу. Остро и доходчиво.
Удивляет меня, что у Вас мало рецензий на ваши собственные переводы.
Я тоже не берусь Вас рецензировать. У меня все равно ничего не получится. Тем не менее, ведя речь о данном переводе, скажу:
Первая строка мне очень понравилась.
Во второй обращение к даме - милый плут несколько озадачивает.
Далее все вроде ничего.
Начиная с пятой: "тобою предан, телесам своим" и далее переход к шестой строке:
"свой благородный орган предал я"; Как понимать?
С нею всё ясно - она нехорошая.
Он тоже не очень, но мне непонятно, как телесам своим можно предать свой орган. Может, я не так мыслю, и не улавливаю посыл. Предал - придал - приложил ???...
Посему далее идти не осмеливаюсь.
Поймите меня правильно. Я не ставил своей целью уязвить Вас.
Просто хотел бы услышать, если сподобитесь, ваше мнение.
С искренним к Вам и вашему творчеству уважением,


Валентин Савин   02.02.2010 20:00     Заявить о нарушении