Сонет 6, 3 перевода
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,-
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And, when I sue
God for myself, he hears that name of thine.
And sees within my eyes the tears of two.
ПЕРЕВОДЫ
1
Оставь меня! Хоть знаю наперёд:
Теперь я только тень твоя. Отныне
Я не вольна ни в страхе, ни в гордыне
И жизнь моя лишь за твоей идёт;
И захочу ль увидеть небосвод,
Ладонью заслонясь – вдруг, без причины –
Твоё почувствую прикосновенье - хлынет
Волною память. Пусть судьба несёт
Разлуку, но соединит сердца.
Твоё в моём теперь стучит бессменно.
И в снах моих, и в жизни до конца
Останешься. Вино так непременно
Включает гроздьев вкус. Молю Творца –
Два имени Он слышит несомненно.
2
Уйди! Хоть знаю: я осуждена
В твоей тени быть. Я другою стала.
Мне раньше жизнь моя принадлежала.
Теперь тебе подчинена она.
C небес – лучей горячая волна –
Я заслонюсь, чтоб солнце не мешало,
Рукой – и памяти пронзает жало:
Твоим прикосновением полна.
Судьба и разлучает, и дарит:
Во мне теперь второе сердце бьётся,
Со мной всегда, так винный запах слит
С душистой грозди ароматом. – Отче, -
Молюсь – и Бог в моих глазах узрит
Твои, два имени узнать захочет.
3
***
Уйди! Хоть понимаю иногда:
В твоей тени стоять мне. У порога
Моей судьбы гнетёт меня тревога:
Что мне несут грядущие года?
Ведь, если руку захочу поднять,
От солнца заслонившись хоть немного –
Пронзает память трепетно и строго –
Твоих прикосновений благодать.
В моём – твоё заставив сердце биться,
Свела и разделила нас судьба.
Я чувствую: меж нами нет границы
И ты – во мне, как грозди вкус всегда
Хранит вино. Всевышнему молиться
Хочу – слышна за нас двоих мольба.
Свидетельство о публикации №108121804313
Читаю Ваши переводы по совету Владимира Кормана, который сейчас переводит сонеты Элизабет Браунинг. Сравнивая перевода Владимира Михайловича с Вашими, я получаю истинное удовольствие. Речь вовсе не идет о том, что кто-то переводит лучше, а кто-то хуже. Различие мужского и дамского подхода к незаурядной женской поэзии проявляется в расстановке акцентов и трактовке образов, и это чрезвычайно интересно для меня,хоть я и не профессионал.
В сонете 6 шикарный на мой вкус образ "within my eyes the tears of two" оказался обойденным вниманием и у Вас, и у Владимира Михайловича. Поэтому я дерзнула сделать свой перевод не для публикации, а просто ради этого образа.
Ты уходи. Я погружусь во мрак,
Но надо одиночество забыть,
Душе моей свободною не быть -
Повелевать я ею не вольна.
И если безмятежною рукой
Лицо от солнца буду заслонять,
Возникнет ощущенье, что опять
Преграду ставлю меж тобой и мной.
В разлуке сердце бьется за тебя,
Удвоив пульс. Все мысли о тебе.
Наполнена тобою жизнь моя,
Как винограда вкус живет в вине.
И даст Господь все, что просила я,
Твою слезу узрев в моей слезе.
Желаю Вам творческих успехов и всего самого доброго.
С уважением,
Александра Базлова.
Александра Базлова 09.08.2023 12:52 Заявить о нарушении
Людмила Рогожева 11.08.2023 19:46 Заявить о нарушении