Перевод The Telephone, Роберт Фрост
Стихотворение входит в так называемую "Фростиану" (Семь сельских песен) под № 4.
4. Голос издалека – The Telephone, Роберт Фрост (из книги "Между горами", 1916).
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Просмотр клипа http://www.youtube.com/watch?v=38Qj7d9QD54
«Гулять ушёл я вдаль, как только смог,
Сегодня днём.
Иду пешком,
В тиши.
Но, наклонившись над одним цветком,
Тебя услышал.
Сомнений нет, я тебя слышал,
Твой голос из цветка, что у окна лежит,
Ты помнишь, что тогда сказала?»
«Сперва, что ты услышал, мне скажи».
«Я, взяв цветок, согнал пчелу с него,
Поднёс к лицу легко,
Держа за стебелёк,
Я слушал и ловил твой голосок.
Что это было? Назвала моё имя?
Послышалось: «Приди», кивнул я головой,
Звала меня?».
«Я думать вслух вдруг начала порой».
«А вот и я».
_________
The Telephone, Robert Frost (from "Mountain Interval", 1916)
'When I was just as far as I could walk
From here today,
There was an hour
All still.
When leaning with my head again a flower
I heard you talk.
Don't say I didn't, for I heard you say--
You spoke from that flower on the window sill-
Do you remember what it was you said?'
'First tell me what it was you thought you heard.'
'Having found the flower and driven a bee away,
I leaned on my head
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word--
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say--
Someone said "Come" -- I heard it as I bowed.'
'I may have thought as much, but not aloud.'
"Well, so I came.'
______________
Примечание:
1. Слово Tele-phone в переводе с греческого «далёкий голос или голос издалека» романтически обыгрывается в стихотворении Фроста.
2. “Don't say I didn't, for I heard you say” - фраза которую произнёс Томас Ватсон, ассистент Александра Белла, изобретателя телефона, в ответ на его слова:
“Mr Watson—Come here—I want to see you” при первом испытании аппарата.
Свидетельство о публикации №108121803614