Dana Gioia The Lost Garden перевод
Еще хоть раз те увидав сады
мы потеряем лето, наше лето.
Другой заплачет пересмешник у стены,
в тутовнике, другие лозы
взберутся на нее чтобы исчезнуть.
Как много троп пересекает старый сад -
великая земля былых времен,
шатер огромный поцелуям и для ссор
приют вечнозеленый и открытый.
Как хорошо грустить в таком саду
В ретроспективе. Вот, так и печаль
уже прошедшая не так невыносима,
а говоря о персональной муке,
становится и боль счастливой сказкой
о том, кто делит с нами наше имя.
Но думая о нас, играю я в игру -
пройди мы разными дорогами однажды,
случайности столкнули б нас опять?
Так галька брошена в ручей
изменит ход теченья через мили.
Благословенна памяти уловка -
потери множа уменьшать желанья,
хотеть лишь одного - того, что было,
утратить прошлое, но видеть за стеной
все тот же сад зеленый и цветущий.
The Lost Garden
If ever we see those gardens again,
The summer will be gone—at least our summer.
Some other mockingbird will concertize
Among the mulberries, and other vines
Will climb the high brick wall to disappear.
How many footpaths crossed the old estate—
The gracious acreage of a grander age—
So many trees to kiss or argue under,
And greenery enough for any mood.
What pleasure to be sad in such surroundings.
At least in retrospect. For even sorrow
Seems bearable when studied at a distance,
And if we speak of private suffering,
The pain becomes part of a well-turned tale
Describing someone else who shares our name.
Still, thinking of you, I sometimes play a game.
What if we had walked a different path one day,
Would some small incident have nudged us elsewhere
The way a pebble tossed into a brook
Might change the course a hundred miles downstream?
The trick is making memory a blessing,
To learn by loss the cool subtraction of desire,
Of wanting nothing more than what has been,
To know the past forever lost, yet seeing
Behind the wall a garden still in blossom.
Свидетельство о публикации №108121801814