Ночную даль пленила тишина...

Вячеслав Читанаа


*   *   *


Ночную даль пленила тишина,
Раскинув крылья над родной землею.
Моей надежды нить пока прочна.
Пока... Но угонюсь ли за мечтою?

День с ночью завтра разведет рассвет.
Зажжется солнце, на листах играя.
И за калитку выйду я чуть свет,
Отправлюсь в путь, росу с цветов сбивая.

Замечу суматоху птиц в саду -
Как будто закатили пир достойный.
Я с плеч стряхну печаль и в лес войду,
В порядок мысли приведу спокойно.

На дне ручья замшелых валунов
Коснусь рукою - и душа оттает.
Взгляну на кроны буков и дубов:
Они высот свободно достигают.

И на неукрощенного коня
Тугой аркан накину по дороге.
Такой строптивый есть уж у меня,
Неукрощенный конь дороже многих.

А вечером я побреду домой.
Мой дед, чья голова белее мела,
Вздохнет: “Мне скучно. Где ты был, герой?”
Все расскажу о том, что наболело.

Тоскует дед о стае славных дней,
Что на лебяжьих крыльях улетели,
И радуется юности моей,
Еще не укрощенной в самом деле.


Перевод с абхазского
Бориса Рябухина


Рецензии
Раньше мог только предполагать, что на ингушском, киргизском, абхазском языках существует достойная поэзия. Теперь, благодаря Вашим переводам, знаю это точно.

Исроэл Некрасов   16.12.2008 21:58     Заявить о нарушении