Пролог. Приветствие

ОТЪЕХАВШЕМУ ДРУГУ

Земля обетованная. Печаль
такая же, как и во время оно.
Сухая комариная пищаль
сочится из пазов Бен-Гуриона.

Застыла птица. Двигатель заглох
иль остановлен, что одно и то же.
Теперь за все в ответе только бог,
на Бога совершенно не похожий.

На все про все — одышка и слеза,
засохшая на сгибе мокасинном.
И чешуя козырного туза.
И жажда. И любовь к трем апельсинам.

Один за тех, кому не повезло.
Другой за то, что стало недоступно.
А третий — так, наверное, назло.
Зато он самый сладкий. Самый крупный.

Сентябрь 1997 — 2 июня 1998

Лифшиц Ю.И. Тетрадь и Слово и полку: Сб. поэм. Черноголовка: Богородский печатник, 2001.


Рецензии
LE BATEAU IVRE

Продолжаю свою рецензию здесь.

И не хлеб, а маис. Но тут можно допустить поэтическую вольность. Чего не могу сказать о вате.

Регату открывают?

жестокий плеск морей - в тексте - про приливы-отливы, но не это важно. Плеск не очень вяжется с определением жестокий. Вал?

А цвета - замечательные. янтарно-голубой! Oригинал очень цветной, и Ваша палитра тоже удалась.

напомнило один Бунинский стих. Тоже морской, очень красочный. только гораздо короче)))

Наталья Максимова   11.01.2009 23:24     Заявить о нарушении
Так Вы, Наталья, оцениваете французское стихотворение по английскому тексту? Или я что-то не понял?

Юрий Лифшиц   13.01.2009 23:35   Заявить о нарушении
Английский я знаю лучше.

Наталья Максимова   14.01.2009 00:10   Заявить о нарушении
Мне это помогает

да и замечания у меня не столько к переводу, сколько к употреблению слов в русском языке

Наталья Максимова   14.01.2009 00:12   Заявить о нарушении
Тогда Вы оцениваете перевод с помощью перевода с перевода. Это потрясающе! С таким подходом я сталкиваюсь впервые :)

Юрий Лифшиц   14.01.2009 19:45   Заявить о нарушении