нити

Цепляюсь паучьими лапками за нить, которую себе соткала в надежде, что это нить шелкопряда. Вам говорили в детстве, что Вы красивы? Кто-то сожалеет о том, что не говорили. Честно говоря, я не помню, говорили ли мне, что я красива. Мне говорили «кукла» и «воробышек». Почему-то мне думается, что мне говорили «ты лучшая». Но я не уверена. Возможно, это я себе придумала. «Лучшая» и «красивая» - не одно и то же.
    Паутина бывает причудливой, но жизнь ее скоротечна. Другое дело – шелк.
    Легкий шелк холодит тело. Приятно касаться груди через нежность шелка. Шелк – это Китай и игра. Все самое лучшее – это шелк. Женственность, романтичность, праздничность, мотыльковость.
    «и веют древними поверьями ее упругие шелка»
    В шкафу рядами висят шелковые кимоно. Такова ее причуда. Семенить в кимоно, как героиня кино.
   Разве можно удивить кого-нибудь шелком?


Рецензии
Лида, заставляете меня полезть в древние тетрадки... Вот отыщу старое стихо, которое так перекликается....

Галина Иззьер   29.11.2012 20:31     Заявить о нарушении
Да,так бывает. Правда, часто неупорядоченное и не распечатанное потом трудно найти. Вот Айдо Хведо хотела найти, но не могу (

Олись Лапковский   29.11.2012 20:34   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/11/30/2173
только для Вас... потом уберу, чтоб не нервировать завсегдатаев моей страницы

Галина Иззьер   30.11.2012 08:21   Заявить о нарушении
спасибо, Галя за доверие. Эротика очень завуалированная, так что может не стоит скромничать...У меня кстати и по поводу многозначности "slime" тоже как-то возникли сомнения и вопросы...Хотела перевести Ваше последнее стихо, но подумала, что вряд ли осилю, а просить подстрочник, значит заставлять автора самому всё делать и разжёвывать тебе...

Олись Лапковский   30.11.2012 15:41   Заявить о нарушении
Интересно, кто ж такая эта Хейли?
Знаю ли я ее в других каких-то обличьях?
Насчет slime-эт Вы верно...

Подстрочник- скушно, но помочь всегда готова, хотя там очень при переводе может много возникнуть сложностей из-за двойного смысла, идиом и игры слов. В общем-то, как и в любом переводе. Сложность типа "we get dressed" и идем поесть салат "без dressing(без салатной заправки, т. е.) или переиначенная фраза "don't take "no" for an answer"- перевести как "ни перед чем не остановится". тогда "don't take "yes" for an answer"- "перед чем только ни остановится"?

Галина Иззьер   30.11.2012 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.