42 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

42 сонет Шекспира

Что любишь ты её, не в том печаль. 
Я тоже горячо любил её,
И что она твоя совсем не жаль. 
Лишь тешу самолюбие моё.

Мои обидчики, я вас прощаю.
Ты любишь, зная, о любви моей.
Терплю, и будто бы не замечаю. 
Страдаю, и мирюсь с потерей сей.    

Тебя теряя, нахожу любовь.
Она опять твоей находкой станет.
Найдёте вы, я вас теряю вновь,   
И буду тем, кто крест за вас потянет.

Я рад, что мы с тобой одно и то же. 
Но тешит мысль, я ей тебя дороже.

 
42 сонет Шекспира
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;   
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.   
Loving offenders, thus I will excuse ye:   
Thou dost love her because thou know’st I love her, 
 And for my sake even so doth she abuse me, 
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,   
And losing her, my friend hath found that loss;   
Both find each other, and I lose both twain, 
And both for my sake lay on me this cross. 
       But here’s the joy, my friend and I are one.
       Sweet flattery! then she loves but me alone.
 
      
    


Рецензии