42 сонет Шекспира
(мои переводы)
42 сонет Шекспира
Что любишь ты её, не в том печаль.
Я тоже горячо любил её,
И что она твоя совсем не жаль.
Лишь тешу самолюбие моё.
Мои обидчики, я вас прощаю.
Ты любишь, зная, о любви моей.
Терплю, и будто бы не замечаю.
Страдаю, и мирюсь с потерей сей.
Тебя теряя, нахожу любовь.
Она опять твоей находкой станет.
Найдёте вы, я вас теряю вновь,
И буду тем, кто крест за вас потянет.
Я рад, что мы с тобой одно и то же.
Но тешит мысль, я ей тебя дороже.
42 сонет Шекспира
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know’st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here’s the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №108121501692