Книга переводов Яни Сит. Valume IV

Valume IV

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Я не люблю!" Владимир Высоцкий. "Я - Гойя!" Андрей Вознесенский. Полный перевод поэмы "Монолог Мерлин Монро" Андрея Вознесенского.

1.

Я не люблю! Владимир Высоцкий. На англ. Яни Сит

.............Сегодня я особенно хриплю,
............Но изменить тональность не рискую,-
............Ведь если я душою покривлю -
............Он ни за что не выпрямит кривую....
............(Владимир Семёнович Высоцкий )

I don't like!
Яни Сит

I don't like the fatal outcome or reason.
I'm never getting tired of my life.
I write the happy songs in any season,
Especially, in spring and summer nights.

I do not like the icy cynicism,
Delightful selfishness, and when sometimes,
A stranger is reading in my letters
By looking through my shoulder like a spy.

I don't like to do things in halves and fifties,
And I don't like an interrupted talk.
Don't shoot me in the back, humiliator gifted!
Don't shoot me right in front, when I have peaceful walk!

I do not like a gossip version,
The worms of doubts,
And honorary titled jokes.
And when some people make conversions,
Because they are dishonest folks.

When I see broken wings ... -
I don't feel, - without purepose, - pity :
And I don't like for violence', or weekness' chase,-
To hurt the people in the world don't look o'k or pridy,-
But only feel pity for the Jesus' crucifixinon I.

And I don't like myself, when I'm afraid or fear,
And feel in pain and provoked, when innocents are hurt...
Don't like an interference in my private soul,
Especially, when people spit in it..! Or sort..!

And I don't like the stages - arenas nether:
Were millions of money are changed for a cash...
And, may be, in the future the sudden recess will happened -
I would never be fallen in love for these..!

***
Я Не люблю
Владимир Семёнович Высоцкий

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда весёлых песен не пою.

Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и ещё -
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.

Я не люблю, когда - наполовину,
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.

Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или - когда все время против шерсти,
или когда железом по стеклу.

Я не люблю уверенности сытой, -
Уж лучше пусть откажут тормоза.
Досадно мне, что слово *честь* забыто
И что в чести наветы за глаза.

Когда я вижу сломанные крылья -
Нет жалости во мне, и неспроста:
Я не люблю насилье и бессилье, -
Вот только жаль распятого Христа.

Я не люблю себя, когда я трушу,
Досадно мне, когда невинных бьют.
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более - когда в неё плюют.

Я не люблю манежи и арены:
На них мильон меняют по рублю.
Пусть впереди большие перемены -
Я это никогда не полюблю!

© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1803021628
http://www.stihi.ru/2008/03/02/1628

________________________________

2.

Я - Гойя! Андрей Вознесенский! Transl. Яни Сит

Я - Гойя!
Андрей Вознесенский.

(Translated by Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya)

I am - Goya!
My Eye-sockets of shell-holes
were pecked out by the enemy,
flown down to the bare field.

I am - Sorrow!
I am - The Voice
Of the War, of the cities' smuts
on the snow of the forty-first year.

I am - Hunger!
I am - the throat
Of the Hanged peasant-woman,
who's body, like the bell,
struck above the nude square...

I am - Goya!
Oh, Punishment's clusters!
I raised, by fire in volleys,
To the West -
The Ashes of an unbidden guest!
And to Memorial sky
I hummered in the Passionate,
Powerful Stars, -
I nailed them up forever!
I am - Goya!

**** **** **** **** ****
 
........Я - ГОЙЯ!
...Глазницы воронок
мне выклевал ворог
...слетая на поле нагое.
........Я - ГОРЕ,
.........Я - голос
...Войны, городов головни
...на снегу сорок первого года.
.........Я - ГОЛОД.
.........Я горло
...Повешенной бабы,
...чьё тело, как колокол,
...било над площадью голой...
.........Я - ГОЙЯ!
.........О грозди Возмездья!
... Взвил залпом на Запад -
...я пепел незваного гостя!
...И в мемориальное небо
...вбил крепкие звезды -
...Как гвозди.
...Я - ГОЙЯ.


Андрей Вознесенский


© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2006
Свидетельство о публикации №1601280869
http://www.stihi.ru/2006/01/28-869

__________________________

4.

А. Вознесенский. Монолог Мерлин Монро. - Яни Сит

Андрей Вознесенский на англ. "Монолог Мерлин Монро"

(перевод Яни Сит - Янины Ситняковской -
Yani Sit - Yanina Sitnyakovskaya)
*
Сейчас впишу в английские сайты
Перевёденные суисайды!
*
The Monologue of Marilyn Monroe

I am Marilyn, Marilyn!
I am a hero
of suicide and heroin!

For whom are sparking
my dahlias?
With whom are telephones speaking?

Who is in fancy-dressing rooms
creaking elkishly?!
-Intolerable! Unbearrable!

Unbearrable is - don't fall in love!
Unbearrable is -
to live without groves autumn.

Unbearrable is -
Suicide!
But to live is -
the most unbearrable!

The sale of the selling faces!
The patron's laughter
- foolishly standard.

I remember Marilyn, I remember Marilyn...
She was watched by automobiles
On hundreds of cinema pictures,
In the Bibled blue sky, between stars,
- between stars,
Abundant and peaceful!

She was watched above the steppe,
Full of tiny advertisements!
She was breathing
- and she was strong,
She was vividly alive - Marilyn...

The cars are exhausted, the cars want you -
Intolerable!
Unbearrable! -
There are faces into seats,
permeated by dog's smell, -
Intolerable!
Unbearrable -
when by force, but voluntarily -
Is more unbearrable!

Intolerable - to live without thinking,
but more unbearrable -
to get lost in thinking!
Where is our belief?
It look like we were blown away;
An existence - is suicide;
Suicide - is to fight with trash,
Suicide - is to make peace with it, -
Intolerable!

Unbearrable,- when untalented,
but when talented -
more unbearrable;

We kill ourselve by the career,
by the money, by tanned girls,
because for us, actors, -
to live doesn't mean -
to have offsprings;
and producers - are all the dregs of society;

We sqweeze our darlings in our arms,
and pillows are printed on their young faces,
like tracks from tyres! It is intolerable,
Unbearrable!

Oh, mothers-mothers, why did you bring us
To such world?
You knew, mother, -
I'll be over whelmed...

Oh, cinema's freezing ice!
We can't have seclusion;

In metro, in trolley bus, in stores -
"Hello! Here we are!" -
the rubber is staring at us, -
Intolerable!
Unbearrable!

Unbearrable, when undressed
in every poster, in every newspaper;
we wrap our hearts in the herring-fish;
we are forgotten, that our hearts are -
in a middle;

The face is crushed,
the eyes are teared to pieces...
(How awful to remember at the "France-Observer"
the photo of the ugly, with self-assurance face
on the turnover of dead Marilyn!)

Producer is yelling,
wile he is overeating a pie:
"You are just goose,
Your forehead is made of pearls!"
But do you know, how pearls smell?!
Like suicide!!!

Motor-cyclists are suicidel,
they are self-murderers, hurried on push -
to get intoxicated;
ministers are paled from flashing lights, -
Self-murderers!
Self-murderers!
The world of Xirasima is walking;
Intolerable, unbearrable..!

Unbearrable - to wait to burst out,
to break out - forever;
But the main force - is
Intolerable! Unbearrable!
Just only hands smell like gasoline!

Unbearrablely -
Your sparking oranges are burning on the blue..,
and they say *good-bye* to me..!

I am a weak woman...
I can't take it anymore...
It's better - right now...

*****
"Монолог Мерлин Монро" Андрея Вознесенского

Я Мерлин, Мерлин.
..................Я героиня
самоубийства и героина.
Кому горят мои георгины?
С кем телефоны заговорили?
Кто в костюмерной скрипит лосиной?
Невыносимо.

невыносимо, что не влюбляться,
невыносимо без рощ осиновых,
невыносимо самоубийство,
но жить гораздо
......................невыносимей!

Продажи. Рожи. Шеф ржет, как мерин
(Я помню Мерлин.
Её глядели автомобили.
На стометровом киноэкране
в библейском небе,
.......................меж звёзд обильных,
над степью с крохотными рекламами
дышала Мерлин,
.........................её любили...

Изнемогают, хотят машины.
Невыносимо),
Невыносимо
лицом в сиденьях, пропахших псиной!
Невыносимо,
когда насильно,
а добровольно - невыносимей!

Невыносимо прожить, не думая,
невыносимее - углубиться.
Где наша вера? Нас будто сдунули,
существование - самоубийство,
самоубийство - бороться с дрянью,
самоубийство - мириться с ними,
невыносимо, когда бездарен,
когда талантлив - невыносимей,

мы убиваем себя карьерой,
деньгами, девками загорелыми,
ведь нам, актёрам,
жить не с потомками,
а режиссёры - одни подонки,

мы наших милых в объятьях душим,
но отпечатываются подушки
на юных лицах, как след от шины,
невыносимо,

ах, мамы, мамы, зачем рождают?
Ведь знала мама - меня раздавят,

о, кинозвездное оледененье,
нам невозможно уединенье,

в метро,
в троллейбусе,
в магазине
"Приветик, вот вы!" - глядят разини,

невыносимо, когда раздеты
во всех афишах, во всех газетах,
забыв,
что сердце есть посерёдке,
в тебя завёртывают селедки,
лицо измято,
глаза разорваны
(как страшно вспомнить во "Франс-Обзёрвере"
свой снимок с мордой самоуверенной
на обороте у мёртвой Мерлин!)

Орёт продюсер, пирог уписывая:
"Вы просто дуся,
ваш лоб - как бисерный!"
А вам известно, чем пахнет бисер?!
Самоубийством!

Самоубийцы - мотоциклисты,
самоубийцы спешат упиться,
от вспышек блицев бледны министры -
самоубийцы,
самоубийцы,
идёт всемирная Хирасима,
невыносимо,

невыносимо всё ждать, чтоб грянуло,
а главное -
необъяснимо невыносимо,
ну просто руки разят бензином!

невыносимо
горят на синем
твои прощальные апельсины...

Я - баба слабая. Я разве слажу?
Уж лучше - сразу!



© Copyright: Истоки и Развитие Русской Поэзии, 2008
Свидетельство о публикации №1805150547
http://www.stihi.ru/2008/05/15/547

_______________

Книга переводов Яни Сит. Volume I
http://www.stihi.ru/2008/12/14/756

Volume I

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Элегия" Николай Языков. "Жеребёнок и поезд" С. Есенин. "Святая Русь!" Максимилиан Волошин. "Кредо" Николай Гумилев. "Есть в близости людей..." Анна Ахматовa. "Вечером." Анна Ахматова. "Потускнел на небе синий лак" Анна Ахматова. "Здесь Пушкина изгнанье..." Анна Ахматова.

-------------------------------
-------------------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume II
http://www.stihi.ru/2008/12/14/802

Valume II

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "В лоб целовать..." Марина Цветаева. "Имя твоё - птица в руке" М. Цветаева ((стихи М. Цветаевой, посвященные А. Блоку). "Запах, запах твоей сигареты!" М. Цветаева. "Я - есмь. Ты - будешь" Марина Цветаева . Мои ранние переводы стихов Марины Цветаевой: "Резеда и Роза", "Облачко", "Крик станций", "Розовый домик". "The Wintry Twilight Touches a Pink Rose!" (Это стихотворение написано по мотивам одной из дорогих моему сердцу тем Марины Цветаевой).

---------------------
----------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume III
http://www.stihi.ru/2008/12/14/840

Valume III

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "К Музе!" Александр Блок. "В Петербурге мы сойдемся..." O. Мандельштам. "Одиночество" Иосиф Бродский. "Жизнь летит, как шоссе!" Роберт Рождественский. "Уступи мне, скворец, уголок!" Николай Заболоцкий. "Дети минут" Виктор Цой. "Твой номер" Виктор Цой.

-------------------------
-------------------------

Книга переводов Яни Сит. Valume IV
http://www.stihi.ru/2008/12/14/857

Valume IV

Сюда вошли переводы стихов на английский язык: "Я не люблю!" Владимир Высоцкий. "Я - Гойя!" Андрей Вознесенский. Полный перевод поэмы "Монолог Мерлин Монро" Андрея Вознесенского.

---------------------------
---------------------------

Стихи и переводы Яни Сит. Valume V

Valume V
http://www.stihi.ru/2008/12/15/731.html

Сюда вошёл перевод "Кэнзели" Игорь Северянин. Также авторские стихи Яни Сит на английском языке:

"Poetry Thriving", "Long Distance Relationship", "Confessions of a Middle-Aged Woman!", "Prayer", "Was My Ancestor a Strolling Musician?", "Blue Bell - A Silver Ringer", "First Ray - a Blessing from God...", "Bury Me, Bury Me Wind!", "By the Memory from my Heart", "Two Women in Love", "This Morning I Met Claude Monet", "Sunny Day", "When I Look at Flamingo".


Рецензии