Роберт Фрост - The Pasture, перевод

Роберт Фрост (1874-1963) считается в США поэтом № 1 для всего XX века (как для XIX столетия - Уолт Уитмен). Один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Стихотворение входит в так называемую "Фростиану" (Семь сельских песен) под № 2.

2. Пастбище – The Pasture, Роберт Фрост (из книги "К северу от Бостона", 1914)
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.

На пастбище иду я к роднику,
Там палую листву с воды сниму,
Пока пройдёт вся муть, я подожду,
Недолго буду. Вас зову.

На пастбище иду, телка ищу,
Он за корову держится, сосун,
Оближет круп - он валится в траву.
Недолго буду. Вас зову.
_____________________

The Pasture,  Robert Frost (from "North of Boston", 1914)

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away.
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.-You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.-You come too.
_____________________


Рецензии