Роберт Фрост - The Pasture, перевод
Стихотворение входит в так называемую "Фростиану" (Семь сельских песен) под № 2.
2. Пастбище – The Pasture, Роберт Фрост (из книги "К северу от Бостона", 1914)
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
На пастбище иду я к роднику,
Там палую листву с воды сниму,
Пока пройдёт вся муть, я подожду,
Недолго буду. Вас зову.
На пастбище иду, телка ищу,
Он за корову держится, сосун,
Оближет круп - он валится в траву.
Недолго буду. Вас зову.
_____________________
The Pasture, Robert Frost (from "North of Boston", 1914)
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away.
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.-You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.-You come too.
_____________________
Свидетельство о публикации №108121403290